PetrW
(nicest way possible)
I would advise taking a look at Goodspeed and Moffatt's translations - before commenting further and commentaries
I'm going to address these quickly with not alot of detail.
If I am thinking of the correct passages they are technically correct, there is more than one way to render a passage
"My argument is that we don't know exactly what was going on with the resurrected "bodies"(!) for 3 days," - if they were in the tombs it would imply they are dead, as every other occurrence has someone in the tomb when they are dead - not alive.
While it is not explicitly stated you are 100% correct - I would take it as this. (^ above)
you also forget tho Jesus is Firstborn of the dead (temporal) it is in a different sense t the ones he resurrected as they all died again
John 11:26 - COULD be taken in the present -> future perspective as in the statement you cite may be the point of view of ones who are resurrected on the last day. rather than in the present.
in a similar fashion Wallace states about John 1:1 [paraphrase] "John was speaking from his own perspective."
I agree it is not the best way to render the text, but it certainly is not a distortion of it IMO. Far from it.
Rev 20:5 - I'm not sure how to comment
point:
if a phrase has implications of a future time, the present tense, it is most likely to be taken in the perspective of the future rather than the present, due to the time implication
(Just incase you didn't see my other comment to you, would love to see your research)