Thanks for posting. I find particularly interesting the last quote you cite. The rest of the quote mentions: "When that happens, when evidence is at hand, biblical researchers will have to give due consideration to the views held by the NW editors. Until that day, translators must follow the manuscript tradition as it is currently known, even if some of its characteristics appear to us puzzling, perhaps even inconsistent with what we believe. Anything translators want to add to clarify the meaning of ambiguous passages, such as those where “Lord” might refer to either God or the Son of God, can and should be put into footnotes, while keeping the Bible itself in the words given to us.
So, WT basically cherry picked just what they wanted to make their point. However, it seems they don't agree with the full thought of this scholar, Jason BeDuhn because they still replace "Lord" to suit their beliefs.