Steve,
As far as, "Babylon the Great, [a] does the beast's name also include;'the mother of the harlots and of the disgusting things of the earth'", [b] every biblical translation I've read, includes this as part of the title.
a) No.
b) Yes, I can also vouch for that being the case. However, it appears that when it comes to sentence structure (word order), the manner in which a verse is rendered is no doubt influenced by the translator's personal assumption of what the verse means. One glaring example of this can be seen when comparing the KJV with the NLT. In considering these two translations you'll note how that one translator opted to include the word "mystery" as being part of the name, whereas the other translator did just the opposite.
Revelation 17:5, according to the KJV states:
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH."
Here's the verse according to the NLT:
A mysterious name was written on her forehead: "Babylon the Great, Mother of All Prostitutes and Obscenities in the World."
So it's evident from this example alone that translator's do indeed take the liberty to re-structure a sentence in order to render it in accordance to the way they think the verse should be understood.
*******************************************
Now, here's the verse as it appears in the Greek language:
And this is the word-for-word translation of the verse:
and upon the forehead of her name having been written mystery babylon the great the mother of the harlots and of the disgusting things of the earth
As anyone can readily see, the sentence requires re-structioning in order to render it understandable in the English language. This is quite obvious even when considering the first few words: "and upon the forehead of her name." Of course we know for certain that her forehead is NOT upon the name, don't we. So, properly worded, it should say: "and upon her forehead a name".
So what this all demonstrates is that there exists a certain degree of latitude that translators must have in structuring a sentence, which, of course, is also affected by what the verse really means. Now, since there are examples in the Bible which clearly show that such names are NOT the names of the persons upon whose forehead the names are written, we therefore have a way of knowing how to properly structure the verse in question, namely Revelation 17:5.
Because it harmonizes with the rest of the Bible, I personally would structure the verse to read like this:
5 And upon her forehead (the mother of the harlots and of the disgusting things of the earth), was written a name, a mystery: “Babylon the Great.”
As you can see, I haven't left out any of the words of the original. They're simply placed in an order which renders the verse understandable, and in harmony with the rest of the Bible.
More later.
Schizm
.