Mondo 1,
These were your comments:
Frannie,
An interlinear translation is a completely different type of translation and should not be used by those without at least a basic understanding of Greek and translation principles. You would find the same "issues" that you see with the NWT with any other Bible too if they were compared without understanding what is going on in the text.
Mondo
Frannie,
Let me give you an example. Look in the NASB at John 14:9 and you'll see the words "have been." Yet look in the interlinear and see "am." Is the NASB wrong and dishonest? Or is there a reason that it is translated differently that a person who does not know anything about Greek would not understand?
Mondo
Mondo,
Although I agree with you that knowledge is essential for understanding, people can use their ability to reason and come to their own conclusions. Especially when they have access to : ground text, dictionaries, concordances, interlinear translation and other bible translations.
I agree with you that every translation is just a translation and to correclty(complete thrust/meaning) understand the bible text in greek one should be able to natively understand it, which I do not profess to do by the way.
Now let´s turn to that gem of an example you gave. How does the rendering in present or perfect tense influence the meaning of the text? What exaclty is the point here? Now tell me that by failing to have a basic understanding of greek and translation principles I am coming to the wrong conclusion.........
Trying to answer these above questions might be used as a starting point for further investigation.Tons of research material are available. And I can consider arguments pro and contro for myself. For example, you and Narkisson seems to have profound knowledge of the greek language and translation principles. That´s ok. But you both do not seem to agree as far as your conclusions are concerned. So, I outweigh arguments pro and contra and will come to a conclusion myself. And on the fly I may pickup some knowledge of greek and translation principles without becomming or professing to be a scientific learned person.
What is the basis for salvation? Is it not faith in Jesus? Tell me that without the correct understanding of the text in collosians 1:15,16 (your understanding that supposedly will be) I cannot be saved because I drew the "wrong" conclusion....
And as I have pointed out before: WBTS inserts an extra word [also], like this word is imperative to correclty understand the essence of the text. If a translator is inclined to add words in a text which clearly shows the meaning without it, what impact does that have on texts which are open to multiple interpretations, or may be used to support other doctrine than that the translator holds dear?
Let me give a an example: Fil 2:6. NWT renders it in a totally different way than the interlinear other translations. Mind the brackets in the NWT.
Phi 2:6
(ALT) who existing in the nature of God, did not consider being equal to God something to be held onto,
(AOV) Hy, wat in die gestalte van God was, het dit geen roof geag om aan God gelyk te wees nie,
(ASV) who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
(DSV) Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
(EMTV) who, existing in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,
(GEB) welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
(GLB) welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
(ISV) In God's own form existed he, And shared with God equality, Deemed nothing needed grasping.
(KJV+) Who,3739 being5225 in1722 the form3444 of God,2316 thought2233 it not3756 robbery725 to be1511 equal2470 with God:2316
(LBLA) el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse,
(LITV) who subsisting in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
(Webster) Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
NWT: , 6 who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God.
Where are the brackets?????????
(Who[, although, he was] existing in God’s form[, gave] no consider[ation to a] seizure[, namely that he should] be equal [to] God.)
Please, tell me which translation is the close to the original text:
??3739 R-NSM = (ha/hay)/ho) the
e?1722 PREP = (en) in
µ??f?3444 N-DSF = (morphe) Form, Shape
?e??2316 N-GSM = (theou) god god
?pa????5225 V-PAP-NSM = (huparcho) exist; come into existence
???3756 PRT-N = (ou) not
a?pa?µ??725 N-ASM = (harpagmos) robbery
???sat?2233 V-ADI-3S = (hegeomai) think, judge, consider, govern
t?3588 T-ASN = (to) = this, that
e??a?1511 V-PXN = (einai) exist; being
?sa2470 A-NPN = (eesos) gelijk equal
?e?2316 N-DSM = theoo god
I´m sure they have a reason for doing so. These reasons may be found on the WT cdrom in numerous places and the interesting thing about it is that it only refutes some other exotic translation of the "consider robbery" part and it tries to refute trinitarian concept, which this text clearly does not show and therefore is a no brainer. Stil leaves with the basic question as to the textual reasons to do so. Given the above proof, it must be a hell of a reason.
(Clearly, but this may be added to another thread about looking for fresh conspiracy theory, chistendom is corrupting the bible text to keep people within the bonds of Babylon the Great. )
The usual explanation and especially conparisson is that Satan did consider to be equal to God and therefore considered a seizure which christ did not. But....the context is not about that. Tell me I came to the wrong conclusion here.
What did I use? Groundtext from several sources, concordances, dictionaries and several available translations. All freely available.
Cheers
Borgia