Thanks for your post, Mondo 1 and let me say how much it has helped in broading my understanding of Pauls argument in Colossians 1. If I understand your point of view please tell me if I am wrong in summarizing your viewpoint as follows:
You feel that the NWT is justified in applying the word "other" in the text at Col 1 because:
1 Other translations do so. I recall you mentioning two such versions, NIV and NASV
2 Col 1:15 is a partitive genitive, hence making Christ a part of the creation of which He is the prwtotokos - in fact you point out that prwtotokos is always so used
3 I am not sure about why the text at Jo 14:9 was used, except insofar as you are demonstating that word-for-word translations are impossible in converting one language to another, especially if the receptor language has a different cultural milleu
4 You suggest that Col 1:20 is exclusive rather than inclusive in its thrust, in other words, I gather that you understand this verse to refer to at least one thing being excluded from its meaning, Christ Himself
1 I am not aware of any translation ever using the word "other" as an insertion for the either the term "panta" or the even more emphatic "Ta Panta" indeed, the very nature of Ta panta can only refer to "every single thing". I am not saying that the translations you mention, NIV and NASV dont do this, I am merely saying that I am not aware of this. If you have examples of this please let us know. I am aware that the RSV uses "other" at Lu 13:2, but this is because it is contrasting "All Galileans'' - pantas tous Galillaious - with "the Galileans" in a complete context. The JB reads similarly.
A similar contrast is found in Phil 2:21, where "Timothy" is contarsted with "All" the ones Paul is discussing. Hence JB has "other'' here as well.
The proof you are going to have to provide for us, to justify the use of "other" at Col1:15, is to indicate that somehow Paul is contrasting Christ as "Prwtotokos paseis ktisews" to something else. To suggest that, because the RSV uses "other" at Lu 21:3 it therefore somehow justifies the NWT in insertng the word here is sloppy reasoning. You will need to show at least one translation that employs "Other'' here.
2 Is Col 1:15 a partive genitive? Or is it a genitive of comparison? Probably - to both questions. Prof A S Peake writing in the Expositor's Greek NT says: "Grammatically it is possible to make "Paseis ktisews" a partitive genitive, but this is excluded by the context which sharply distinguishes between the Son and "ta Panta" For Paul to have this idea [partitive genitive] he would have probably used "prwtoktistos" The genitive is therfore commonly explained as a genitive of comparison" [Vol 3, pg 503]
Further, the Partitive genitive would be possible if the Chronological view of "prwtotokos" was in effect here. As both Narkissos and Leolaia have pointed out, the idea of prwtotokos here is one of pre-eminence, not time. It is true that everywhere else "prwtotokos" may be considered patitive, but this is precisely because it is chronological. You need to the show this here, not assume it.
3 The interrogative of Jo 14:19, used as a present tense in the Greek, is in fact talking of an acommplished fact, hence effectively a historic present, which in English is correctly translated as a perfect, ie "have"
4 I tend to agree with Nark at Col 1:20, in that there is nothing in the context to suggest the loosening of the thrust of "ta panta" here. Is is far more probable that Paul was inferring that in Christ there is to be a reconciliation of "every single thing" rather than the exclusion of at least one ''thing'' Christ Himself
Thanks for the post, keep well
Cheers