"Modern Bibles" Are Based on Wescott and Hort - Who Were They? Part I

by Perry 105 Replies latest watchtower bible

  • Perry
    Perry

    Their master Greek text is based mainly upon two thoroughly corrupt Alexandrian manuscripts. These manuscripts were available to the King James translators but were rejected because of the thousands of disagreements with each other as well as disagreement with between 95% to 99% of all other ancient manuscripts. Additionally, they were very messy with many marginal notations and scratch outs, etc.

    The Master Greek Text that the King James Version is based upon is called the Textus Receptus and is in agreement with the majority of ancient Greek texts…. Up to 99%

    TWO STREAMS OF MANUSCRIPTS HAVE ALWAYS EXISTED

    Certainly, not all agree that these two Alexandrian manuscripts are older than the others. But even if they are, many have shown that older is not an adequate criteria for determining accuracy.

    Dr. D. Otis Fuller, in his book "WHICH BIBLE," has shown that Christians of all ages have recognized that two streams of manuscripts have always existed.

    The muddy stream of the corrupt text, including the Western family (characterised by interpolations), and the Alexandrian family {characterised by omissions) has flowed through channels such as Origen… Eusebius, Jerome (who produced the Latin Vulgate), and in the last century, through Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort.

    The pure stream of the New Testament has flowed to us through the Received Text, which Dr. D. Otis Fuller tells us: "had authority enough to become either in itself, or by its translation, the Bible of the great Syrian Church, of the Waldensian Church of northern Italy, of the Gallic Church of Southern France, and of the Celtic Church in Scotland and Ireland, as well as the Official Bible of the Greek Church (BYZANTINE TEXT)." The reformers stood firmly by the Received Text, Luther's German Translation and Tyndale's magnificent English Translation were from it. When 47 scholars translated the Authorised Version in 1611, by Divine Providence the Received Text was used.
    Manuscript discoveries since 1611 have NOT altered the picture. The number increased from 3791 in 1881, and since then to about 5,000, BUT STILL ABOUT 95% AGREE WITH THE RECEIVED TEXT!

    Wescott and Hort felt that they knew better than the 47 King James scholars of the early 17th century. They created an entirely new master Greek text that the Revised Standard Version (and most other modern translations) is based on.

    So, what kind of men were B.F. Westcott and F.J.A. Hort? Were they beyond reproach? Were they godly? Did they do their work in the “fear of the LORD” which “is the beginning of wisdom”? In other words, were they trustworthy Christian stewards? You decide.

    One researcher lists these primary sources that comment on the spiritual character of Westcott and Hort:

    In addition to numerous references given in New Age Bible Versions, B.F. Westcott is identified as "a mystic" by the standard reference work of his day: The Encyclopedia Britannica (1911). Princeton University Press' recent book, The Christian Socialist Revival (1968, Peter d'A Jones) says B.F. Westcott was "a mystic" (p. 179). The highly respected Encyclopedia of Religion and Ethics identifies both B.F. Westcott and F.J.A. Hort as Alexandrian mystics (see 'Alexandrian Theology' et al.). The Occult Illustrated Dictionary even cites our Bible correctors B.F. Westcott, Hort, and Lightfoot and their 'ghostly' games.

    The pretence by White and others, that B.F. Westcott's 'Ghostly Guild' [an occult club he helped found] activities and Spiritualism were only a part of his younger days, is proven wrong through numerous quotes in New Age Bible Versions. He speaks, as late as 1880 (age 55), about "fellowship with the spiritual world" and "the dominion which the dead have over us" (p. 439).

    Another expert describes these men thusly:

    Brook Foss Westcott (1825-1903) and Fenton John Anthony Hort (1828-1892) were two non-Christian Anglican ministers. Fully steeped in the Alexandrian philosophy that "there is no perfect Bible", they had a vicious distaste for the King James Bible and its Antiochian Greek text, the Textus Receptus. [The infidelity of Westcott and Hort is well documented in this author's work entitled An Understandable History of the Bible, 1987, Bible Believer's Press, P.O. Box 1249, Pottstown, PA. 19464]

    Both believed that Heaven existed only in the mind of man. Westcott believed in and attempted to practice a form of Communism whose ultimate goal was communal living on college campus's which he called a "coenobium. "

    Both believed it possible to communicate with the dead and made many attempts to do just that through a society which they organized and entitled "The Ghostly Guild." Westcott accepted and promoted prayers for the dead. Both were admirers of Mary …and Hort was an admirer and proponent of Darwin and his theory of evolution.

    It is obvious to even a casual observer why they were well equipped to guide the Revision Committee [Revised Standard Version] of 1871-1881 away from God's Antiochian text and into the spell of Alexandria. They had compiled their own Greek text from Alexandrian manuscripts, which, though unpublished and inferior to the Textus Receptus, they secreted little by little to the Revision Committee. The result being a totally new Alexandrian English Bible instead of a "revision" of the Authorized Version as it was claimed to be.

    Occult involvement and deception on the part of those “translating” the bible is starting to sound familiar. But, there is more.

    In a private letter dated 1851, Mr. Hort wrote:

    " I had no idea until the last few weeks of the importance of texts having read so little Greek Testament and dragged on with the villainous Textus Receptus. Think of that vile Textus Receptus leaning entirely on late manuscripts."

    Thus at only twenty-three years of age and having admitted reading little of the Greek testament he concluded that the Textus Receptus was "vile" and "villainous." Never mind that this master greek text had withstood the test of time and the scrutiny of a vast array of biblical language scholars for the previous 17 centuries; never mind that it was in perfect agreement with over 95% of all known Greek manuscripts. So, why all the venom against the Received Text (textus receptus)?

    In order to fully make sense of Wescott and Hort’s unusual activities one must understand a little history about the Protestant Reformation and the Anglican Church at that time. When most people think about the Reformation they think of the events of the 16th and 17th centuries and how much of Europe separated themselves from the yoke of Rome and the Pope. And, after that things were just sort of theologically settled.
    However a sort of Counter-Reformation ensued immediately thereafter. The Catholic Church re-doubled their efforts in persecuting those who disagreed with their views. In lands controlled by the Papacy, it was simply illegal to believe anything in disagreement with Catholic doctrine. In protestant countries the Vatican worked covertly to theologically undermine historic doctrines that undermined the central authority of the Papacy.

    In the Church of England, Roman Catholics were able to have themselves ordained as bishops and archbishops and then proceeded to lead many back to the doctrines of Rome while officially remaining part of the Anglican Church. Thousands of Anglican church leaders defected back to Roman beliefs.

    Another author notes:

    By the time that Westcott and Hort were at Cambridge, it was already becoming known for two schools of doctrines:

    1. A knowledge and cultivation of the occult (the deliberate attempt to contact demonic spirits), and
    2. Roman Catholic Doctrines teaching that salvation was only possible through the Eucharist and belonging to the Roman Catholic Church.

    Please remember what was taking place in England at the time. England ruled the world as the Empire of Great Britain. England was the center of that empire and, London was the center of England. Administrators and armies of Civil Servants were constantly being posted to foreign lands and returned with many… new doctrines and teachings.

    The impact of these foreign theologies and foreign teachings were very detrimental to England and to Spirituality in general... The Anglican Church was almost entirely overrun by Roman Catholics, and by occultists. Occultists had a long history within the British Empire, and were entrenched within British Elite Society, something which has remained true to this day.

    The Occultists formed Secret Societies in the 1800s in England, and worked to get their own students into positions of Power. This is what was taking place in England when Westcott and Hort were working at the center of the British Empire. Westcott and Hort accepted the False teachings of their occult instructors. Later on, they also accepted the teachings of the Roman Catholic Church and the worship of Mary.

    German Textual Critics were 'Officially" Protestants who had decided that the Bible was FALSE. [Those Textual Critics HAD to be Protestant, or they could not obtain teaching positions in German Protestant seminaries and Universities...so those Textual Critics simply lied and were given their jobs as professors.]

    Working with German Textual Critics and their Newly invented false Greek Manuscripts (such as those of Lachmann and Tischendorf), Westcott and Hort came up with their own plan to change and alter the Greek New Testament.

    They succeeded - both in their own Greek New Testament, and in their creation, the Revised Standard Version of the Bible.
    Here again we see a clear connection to spiritism and deception in those professing to interpret the Word of God. Also, keep in mind that B.F. Westcott and F.J.A. Hort both denied the infallible inspiration of Scripture and Christ’s substitutionary atonement. They also believed in evolution.

    Yet, this Greek text compiled by Wescott and Hort was the foundational document for “rendering” the Greek Scriptures by the NWT “translation committee”. That text can be seen in its entirety in the Kingdom Interlinear published by the Watchtower in 1969.
    What does all this mean?

    It means that in addition to the more than 8000 documented changes that the spiritists Wescott and Hort made to the Sacred Text, Franz was able to introduce thousands of his own “renderings” and heretical slants into the New World Translation, and then pass off his “anti-typical” views and doctrines of demons as the very words of Jehovah and his son Christ Jesus. For any of God’s people, they must conclude that all of this can be nothing short of an abomination before God.

    And what does the sacred text tell us? This: We should not be surprised.

    Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils - 1 Timothy 4:1

  • TD
    TD

    o perri qelei mia krotida;

  • Satanus
    Satanus

    Isn't the textus receptus a catholic nt?

    S

  • Perry
    Perry

    Satanus,

    Wiki says this:

    The Douay-Rheims Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douai Bible and abbreviated as D-R, is a translation of the Bible from the LatinVulgate into English. The New Testament was published in one volume with extensive commentary and notes in 1582. The Old Testament followed in 1609–10 in two volumes, also extensively annotated. The notes took up the bulk of the volumes and had a strong polemical and patristic character. They also offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

    The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the Protestant Reformation which was heavily influencing England. As such it was an impressive effort by English Catholics to support the Counter-Reformation.

    Also, of interest:

    One, the Latin Vulgate was not in a settled state until long after Rome had pronounced it authentic. In spite of the pontifications of the Council of Trent, it was not until more than forty years later that an authentic edition of the Latin Vulgate appeared. A papal commission worked for more than 40 years after Trent, but failed to produce an authentic edition. Frustrated by the slow progress of this commission, Pope Sixtus V took matters into his own hands and produced his own revision, which appeared in May 1590. He died three months later. There was a small problem. The Sixtus Latin Vulgate was full of errors, "some two thousand of them introduced by the Pope himself" (Janus, The Pope and the Council, Boston: Roberts Brothers, 1870).

    In September 1590 the College of Cardinals stopped all sales and bought up and destroyed as many copies as possible! Another edition finally appeared in 1592, which became the official Bible of the Roman Catholic Church (H. Wheeler Robinson, Ancient and English Versions of the Bible, Oxford: Clarendon Press, 1940, p. 120). The Authorized Version, on the other hand, has been in a mature, settled state for more than three centuries.

    Two, the Latin Vulgate was the product of an apostate ecclesiastical system. It was founded upon the translation of heretic Jerome and was authorized by the blasphemous Council of Trent, which hurled hundreds of curses upon Bible-believing Christians. In his masterly history of Roman Catholicism, James Heron, Professor of Ecclesiastical History at General Assembly's College, Belfast, notes that Jerome engaged in violent controversies, popularized unscriptural monasticism, venerated bones and relics, invested departed saints with omnipresence, taught that Mary was instrumental in redemption, and justified putting "heretics" to death (Heron, The Evolution of Latin Christianity, London: James Clarke, 1919). The Authorized Version and its Received Text, on the other hand, is the product of a Bible-believing stream of Christianity. The Editors of the Received Text were men who hazarded their lives in many cases for the sake of the Truth. The AV is founded to a large degree upon Tyndale's version, and Tyndale was a separated, Bible-believing, New Testament Christian who was martyred by Roman Catholic authorities for his faith. The AV's immediate predecessor, the Geneva Bible, was produced by men who had been forced to flee England because of their biblical faith.

    Three, Rome's Latin Vulgate was not considered an excellent version by anyone other than the Papists. One large portion of the Latin Vulgate, the Psalms, was translated from a Greek translation of the Hebrew rather than directly from Hebrew itself. The Authorized Version, on the other hand, has been considered an excellent version throughout by thousands of scholarly men of God.

  • Satanus
    Satanus

    Is the King James Version a ‘Roman Catholic Bible’?

    by Doug Kutilek
    [Reprinted from “As I See It,” 6:2 February 2003]





    “It is apparent to any honest person who is not prejudiced or brainwashed by a ‘Christian education’ that all the New Bibles are the Roman Catholic Vulgate of Jerome restored via Westcott and Hort. . . .This is why we say, justifiably and correctly, that the ASV (1901) is a Roman Catholic Bible. . . . A man, Christian or otherwise, has to be as blind as a bat backing in backwards to fail to see that every Bible translated since 1880 is a Roman Catholic Bible, or a Communist Bible.” (Peter S. Ruckman, The Christian’s Handbook of Manuscript Evidence. Palatka, Florida: Pensacola Bible Press, 1970; pp. 155, 156. All italics in original)

    On what basis does he make this extraordinary assertion? His basis seems to be, first, that the Roman Catholic Church owns manuscript B, also know as Codex Vaticanus. On the authority of this manuscript, supported by other, frequently extensive evidence, textual changes were made in the “textus receptus” printed Greek text (which generally, but not precisely, is the Greek text behind the King James Version) by more recent printed editions of the Greek New Testament (such as Westcott and Hort). Second, the aforementioned textual changes also often agree with the Latin Vulgate translation of Jerome, the translation that in 1563 at the Council of Trent was declared by the Roman Catholic Church to be “authentical” and the final authority in all theological disputes. Therefore, mere possession of a particular manuscript by the Roman Catholic Church seems to make it a “Roman Catholic” manuscript, and mere recognition or acceptance of a particular translation by the Roman Catholic Church makes that translation a “Roman Catholic” translation. (Other writers, such as David Cloud, editor of O Timothy, would add as further “proof” the presence of Catholic scholar Carlo Martini on the editorial committee for the United Bible Societies’ The Greek New Testament, 2nd, 3rd, and 4th editions; these Greek texts are largely in agreement with the Westcott-Hort text where it differs from the textus receptus).

    By extension, it is “reasoned,” any Greek text that agrees with Vaticanus and/or the Vulgate against the textus receptus and/or the King James Version must be a Roman Catholic Bible. And, of course, the mere labeling of something as “Roman Catholic” is deemed sufficient to make it so, and naturally and necessarily discredits it as corrupt (Ruckman is here following the ages-old precept: “If you cannot answer a man’s arguments, all is not lost; you can still call him vile names”). And the presence of a Catholic scholar among the editors of such a Greek text!! “What need have we of further witnesses?” (Some have tried to discredit Westcott and Hort as well by smearing them with claims of Romish inclinations, chiefly through the use of misquotes, half-quotes and misrepresentations. See my article Erasmus, His Greek Text and His Theology posted at www.kjvonly.org).

    In truth, a far stronger case can be made, employing this same kind of logic and evidence--and in fact even better logic and more convincing evidence--, that the textus receptus is a Roman Catholic Greek text, and the King James Version is a Roman Catholic Bible translation, while in contrast, revised Greek texts as well as major conservative Bible versions made since 1880 are non-Catholic by virtue of their differences from the textus receptus and KJV. This we shall now demonstrate.

    The first printed Greek New Testament was the Greek text found in the Complutesian polyglot, printed in Alcala, Spain in 1514 (though printed first, it was not published, i.e., made available for distribution, until 1522, after the publishing of the first two editions of Erasmus’ Greek text). The Complutesian Greek is definitely in the mainstream of textus receptus editions, and was in fact consulted by Erasmus and formed the basis for some of the revisions he made in the later editions of his Greek text (see F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. Cambridge: Deighton, Bell & Co., 1883. 3rd edition; p. 433). Who edited this text? And on what manuscripts was this edition based?

    The editor was Cardinal Archbishop Francisco Ximenez de Cisneros (1436-1517) of Spain. For the uninitiated, his titles indicate that he was near the apex of the priestly hierarchy of the Roman Catholic Church in Spain during the very time that the Spanish Inquisition was getting well underway (a brief sketch of his life may be found, among many other sources, in Frank L. Cross, ed., The Oxford Dictionary of the Christian Church. London: Oxford University Press, 1957; p. 1482). Where did he obtain manuscripts? At least in part from the Vatican Library in Rome. In the dedication to Pope Leo X of this published work, Cardinal Ximenez stated, “For Greek copies indeed we are indebted to your Holiness, who sent us most kindly from the Apostolic Library very ancient codices, both of the Old and the New Testament; which have aided us very much in this undertaking,” (Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament. Oxford: Clarendon Press, 1968. 2nd edition; p. 98). So the very first in the line of textus receptus editions, and one which influenced virtually all later ones, was made at the behest of a Catholic Cardinal by Catholic scholars using Catholic-owned Greek manuscripts.

    And of course, Erasmus, editor of 5 Greek New Testament editions (1st-1516; 5th-1534) which set the standard for all the later textus receptus editions of Stephanus, Beza and the Elzevirs, was a lifelong Roman Catholic (which some fundamentalist Baptists in flights of pure self-delusion have recently attempted to deny; see my published article, Erasmus, His Greek Text and His Theology noted above). He was ordained as priest and ultimately offered the office of Cardinal (which he refused). Erasmus left in writing his decided opinion that Matthew 6:13; John 7:53-8:11; and I John 5:7 were not original parts of the NT but later scribal insertions (see my above-mentioned article for documentation), opinions shared in common by Westcott and Hort. It is common knowledge that in several places, Erasmus deliberately altered the text he found in Greek manuscripts and fabricated readings based solely on the Latin Vulgate! One among several such places is Acts 9:5,6; also the last 6 verses of Revelation were entirely Erasmus’ back translation from Latin into Greek, since his one Greek manuscript completely lacked these verses. Erasmus the Catholic was sole editor of his various NT editions; therefore his Greek NTs can honestly and accurately be called Catholic Greek texts. The presence of just one Catholic scholar on the editorial committee of the United Bible Societies’ Greek New Testament is hardly noteworthy by comparison.

    And, incidentally, Ruckman has failed to show how the mere possession of Codex Vaticanus (Manuscript B) by the Vatican makes it a Roman Catholic manuscript. It is all but universally acknowledged that this manuscript dates to the first half of the 4th century (340 A.D. is a commonly given date). This means it pre-dates the Vulgate, and really pre-dates the rise of the Roman Catholic Church which did not exist in anything like its present domineering hierarchical form until centuries later. Furthermore, though the Vatican Library currently owns Vaticanus and has at least since 1475 (or 1481, according to Frederick Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the New Testament. London: Macmillan, 1901; p. 63) when the first catalogue of manuscripts in that library was made, yet it seems probable that this manuscript had been in the possession of the Greek Orthodox Church--the guardians and propagators of the Byzantine text type--until 1453 when the Turks took Constantinople, and the resident scholars fled west with their valuable manuscripts, Vaticanus perhaps among them.

    (Another minor “proof” of the “Catholic” nature of Manuscript B, at least according to Ruckman, is the fact that the manuscript is defective after Hebrews 9:14, thereby dropping “the chapter in Hebrews that deals with the one, eternal, effectual sacrifice of Jesus Christ which did away with the ‘sacraments!’ “ (Peter S. Ruckman, The Christian’s Handbook of Manuscript Evidence, p. 71; all emphasis in original). This claim as “evidence” is exposed as bogus by the fact that the lacuna in Hebrews--and the rest of the New Testament now lost from this manuscript as originally written--was replaced from another manuscript in the 15th century, meaning that the chapter in Hebrews in question is currently and for over 500 years has been included in this manuscript, with no attempt to “suppress” this passage. And besides, the passage has always been present in the Vulgate, Rome’s official Bible, so no motive of deliberate corruption of the text can be honestly discerned. Ruckman is here throwing dust in the air just to obscure the issue.

    And then there is his outrageous claim--based on nothing more than his abysmal ignorance of the facts--that “no Protestant scholar has ever handled” Vaticanus (ibid., p. 6). The deduction Ruckman wants his gullible reader to make is that there is something very sinister afoot when it comes to this manuscript. I exposed the erroneous nature of Ruckman’s claim in my article Ruckmanism: A Foundation of Sand, also posted at www.kjvonly.org wherein I showed that among others, this manuscript had been personally examined--well more than a century before Ruckman wrote--by such Protestant scholars as Alford, Tregelles, Tischendorf, and even Burgon.)

    Further, if mere possession by Rome makes a manuscript corrupt (“guilt by association”), then the many Byzantine--majority or traditional text--manuscripts housed at the Vatican are therefore likewise tainted (and for a brief and surely incomplete listing of Greek NT manuscripts now in Rome, see Alexander Souter, ed., Novum Testamentum Graece. Oxford: Clarendon Press, 1947. 2nd edition, pp. x-xviii where some 25 manuscripts are noted as being currently in Rome).

    And what shall we say in this regard concerning the Sinaiticus manuscript, designated Aleph? Like Vaticanus a chief witness to the Alexandrian text-type, it was long in the possession of St. Catherine’s monastery--a Greek Orthodox monastery--and is currently in the possession of the British Museum. The Greek Orthodox Church--in spite of doctrines very little different in essence from Roman Catholicism, must be deemed among the “good guys” by Ruckman since it preserved the Byzantine text, from which, generally (but only generally) speaking, the KJV was made (and of course anything connected with or agreeing with the KJV is “good” and anything differing from it is “bad”; the first and all-encompassing assumption of KJVOism which trumps all contrary evidence and reason is that the KJV is “the Word of God preserved in the form we should have it”). And since the British Museum is a government institution of the United Kingdom, where the Church of England is the official, established state church--and the very institution that carried out the translation of the King James Version--then the Sinaiticus must be “innocent by association,” n’est-ce pas? The whole line of argument, is of course invalid. Vaticanus stands or falls on its own merits, not on the basis of who currently possesses it.

    In the period from the latter 17th century to the middle of the 19th century, Protestant scholars like John Mill, Richard Bentley, J. A. Bengel, J. J. Wettstein, J.J. Griesbach, Karl Lachmann, S. P. Tregelles, Constantine Tischendorf and B. F. Westcott and F. J. A. Hort were either compiling lists of variant readings from Greek manuscripts and other witnesses with an aim of revising the textus receptus, or were actually publishing such revised texts based on evidence from those ancient witnesses. However, at least one scholar was at work in this period creating a text that moved back toward the textus receptus, and away from the revised text of Griesbach, the first to publish a text that abandoned the textus receptus. That scholar was J. M. A. Scholz (1794-1852), a Roman Catholic (see Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament. Oxford: Clarendon Press, 1968. 2nd edition; pp. 123-4).

    Briefly stated, then, the movement away from the textus receptus, which had been edited by Roman Catholic priest Erasmus, and toward the critical text was the work of Protestant scholars. The critical text may indeed be characterized as a non-Catholic Protestant text! Strange that modern English versions based on it could be characterized as “Catholic” translations. (Such inconsistency is also evident in the KJVOnly movement’s embracing of certain medieval versions as sound--Wycliffe’s version and the Waldensian Bible among them--though these were translated directly and solely from the Latin Vulgate text).

    And then what can be said about what are reportedly the virtually Roman Catholic views of King James I, royal patron of the KJV and the one who imposed the rules on the team of translators? “Roman Catholic views of King James?” you ask incredulously? Yes. Consider the remarks of famous 18th century Anglican pastor and hymn-writer Augustus Toplady (1740-1778), author of “Rock of Ages” and other hymns. Toplady tells us that James I made “enormous concessions to the Church of Rome.” “It has ever been my way, said James, to go with the Church of Rome, usque ad aras [Latin, literally, “to the very altars,” i.e., to the last extremity]: i.e., to symbolize with the Church in matters of doctrine, discipline and worship, as far as prudence would permit and policy might require. Indeed, the papal supremacy over kings themselves, and the lawfulness of king killing seem to have been the only Popish doctrines which he considered indigestible.” (August Toplady, The Works of Augustus Toplady. London: J. Chidley, 1837, p. 247). Was there any similar Romish patronage of the NIV or NASB or NKJB? I trow not.

    And then there is the connection of the KJV with the Roman Catholic Rheims translation. The Rheims (English) New Testament was first published in 1582, and was the work of English Catholic scholars-in-exile living in France (the corresponding Douay Old Testament, not published until 1610, is not relevant to our discussion here, and so will be ignored). The production of this translation was not motivated by a zeal to put the Word of God into the language of the English-speaking people so that they could read it for themselves, but as a defensive move against the extant and ever-increasing number of English Protestant Bible versions. Since the Romanists could not prevent or control the distribution of English Bible versions in England, they produced their own so that by translation and annotation they might enforce and defend Catholic doctrine, and thereby give English Catholics a Bible to read--if they must!--that might not lead them to the full light of Protestantism. And rather than being translated directly from the Greek as had all English NTs since Tyndale’s first edition (1526), this version was made directly from the Latin Vulgate version (which the Roman Catholic Council of Trent just a couple of decades earlier had declared “authentical”), though Greek texts and other versions were also consulted in the translation process.

    King James I in his instructions to the translators had granted them the expressed right to make use of several earlier English translations--the Bishops’ Bible as their base text, to be revised in consultation with the versions of Tyndale, Coverdale, Matthew, Whitchurch, and the Geneva Bible. The King’s list--the King’s direct instructions--nowhere lists the Rheims New Testament. Nevertheless, the translators of the KJV NT unmistakably used the Rheims NT throughout their revision work; the wording and phraseology of the Rheims NT having left its mark on the KJV in literally thousands of places.

    And may I indulge in an aside here? One of the issues over which Anglican priest Dean John William Burgon in his excessively vehement denunciations of the English Revised New Testament of 1881 castigated that translation committee was that they did not strictly follow the rules laid out for them (and indeed in some matters, they did not). Of course, the good Dean (and his fawning present-day admirers) was deathly silent over the KJV translators’ manifest disobedience to the King’s expressed translation guidelines. And it was not merely another English version outside the King’s list which the KJV men employed, but a Catholic one, one translated from the Latin, not the original Greek!

    Burgon also vociferously denounced the inclusion of non-Anglican scholars on the ERV translation committee, among them Baptists, Methodists and other non-Conformists. He very much thought that the Revision, like the KJV itself, should be made entirely by those within the camp of the Church of England. Let us not forget that the Church of England, unlike other Protestant denominations (Lutheran, Reformed, etc.), began solely over matters of practice, not doctrine. King Henry VIII of England wanted a divorce from his wife Catherine of Aragon; the Pope refused. So, Henry VIII split with Rome, declared himself head of the Church of England and had the Archbishop of Canterbury grant him his desired divorce.

    Official doctrine of the Church of England at the time of the making of the KJV differed little from that of Romanism and included infant baptism, baptismal regeneration, union of church and state, persecution of dissent, denial of salvation outside the church, and much else--all in agreement with Rome, and all utterly hateful to those fundamental Baptists who embrace exclusively the KJV today. According to Henry Jessey (1601-1663), a Baptist pastor in London who prepared a complete revision of the KJV which was left in manuscript at his death (on which see my article, “Earliest Baptist Revision of the KJV: 1614,” Baptist Biblical Heritage 2:1), reported that in the KJV, in at least 14 places, the language of the translators was altered by George Abbott, Archbishop of Canterbury, to conform to the teachings of “prelacy,” that is, the highly centralized episcopal form of church government adhered to by the Church of England (see Christopher Anderson, The Annals of the English Bible. London: William Pickering, 1845. vol. II, p. 378). In short, the KJV translation was deliberately falsified to conform to a form of church government not differing markedly (save for subjection to the pope) from that of Romanism.

    But perhaps the most definitive “proof” that the KJV is in fact a “Catholic Bible” is the undeniable use by the translators of the Roman Catholic Rheims NT. The translators of the 1881 ERV NT were frank about the KJV’s use of the Rheims NT. They said in their “Preface” to the New Testament that the text of the KJV “shows evident traces of the influence of a Version not specified in the rules, the Rhemish, made from the Latin Vulgate, but by scholars conversant with the Greek original.” (p. VI). And indeed this influence is pervasive. Dr. J. G. Carleton in his work The Part of Rheims in the Making of the English Bible (Oxford: Clarendon Press, 1902. 259 pp.) has shown that the KJV has taken some 2,803 readings, besides 140 marginal readings--nearly 3,000 in all--from the Roman Catholic (Rheims) translation of 1582 (Carleton’s book was first brought to my attention by Lemuel J. Hopkins-James in his The Celtic Gospels: Their Story and Their Text by. Oxford: Clarendon Press, 1934; reprint 2001, p. xx). After a brief but helpful survey of English Bible versions before 1611, Carleton explains his methodology, and then presents his findings in extended lists, meticulously prepared, showing precisely where and how the KJV was influenced in its vocabulary, phraseology and grammar by the Roman Catholic Rheims NT, an influence that literally affects every page of the KJV NT.

    Consider two summary statements by Carleton: “The Tables annexed give the sum total of the issue of my inquiry. They speak for themselves as to the intimate relationship, hitherto insufficiently acknowledged, which exists between the Authorized and Rhemish Versions. If one were to assess the degree of obligation due from the former to the latter, it might, I think, fairly be said, that while the Translation of 1611 in its general framework and language is essentially the daughter of the Bishops’ Bible, which in its turn had inherited the nature and lineaments of the noble line of English versions issuing from the parent stock of Tyndale’s, yet with respect to the distinctive touches which the Authorized New Testament has derived from the earlier translations, her debt to Roman Catholic Rheims is hardly inferior to her debt to puritan Geneva,” (p. 31). And again, “As a set-off against these improvements, in which A[uthorized] has followed R[heims], we observe instances, not a few, in which A[uthorized] has been led by R[heims] into translations distinctly inferior to the earlier renderings, to which the Revised Version has frequently returned,” (p. 53).

    Before I became aware of Carleton’s book, I did some comparisons of the KJV and Rheims myself. In the brief book of James, I found 32 places where the KJV text exactly reproduces the wording of the Rheims translation against all previous English versions, another place where the wording of the Rheims is in the KJV margin, plus an additional 7 places where the KJV closely approximates the Rheims, for a total of 40 places in 5 chapters, and I am not certain that I found all such places. I Peter chapter 1 alone yields 19 such places.

    Let the reader who doubts the pervasive impact of the Catholic Rheims NT on the KJV NT--who doubts because he cannot bring himself to face these facts--secure Carleton’s volume for himself, and see with his own eyes.

    Should we not find this revelation stunning, even appalling-that the KJV NT in nearly 3,000 places indeed is a “Catholic Bible” that is, it reproduces wording borrowed directly from, and only from, the first Roman Catholic translation of the NT into English. And of course there are thousands of other places where the wording of the KJV agrees exactly with the Rheims NT where it in turn happens to agree with some one or more of the earlier English versions also consulted by the KJV translators.

    And then there is the fact of strong and repeated influence of Jerome’s Latin Vulgate translation on the King James Version, besides the influence of the Rheims NT. F. H. A. Scrivener, in his extensive study of the KJV (and Scrivener was universally recognized as the greatest 19th century expert on the KJV in its various editions) determined that in the NT, the KJV most closely follows the 1598 Beza Greek text. In about 190 places, though, the KJV NT abandons the reading of that edition for some other and earlier printed Greek text. In at least 60 additional places (a figure Scrivener grants as being likely well below the actual number), the KJV NT follows the reading of NO then-existing printed Greek text, but instead exactly follows the reading of the Latin Vulgate--“In some places the Authorised Version corresponds but loosely with any form of the Greek original, while it exactly follows the Latin Vulgate,” (F. H. A. Scrivener, The New Testament in Greek according to the Text Followed in the Authorized Version. Cambridge: University Press, 1881; p. ix. The appendix on pp. 655-6 gives a list of the places corresponding exactly with the Latin Vulgate against the Greek).

    Not only in occasionally following the Vulgate text against the Greek, but in the very translation itself, the KJV shows the definite and widespread influence of the Latin Vulgate version. W.E. Plater and H. J. White point out that the very vocabulary of the KJV is fraught with words lifted directly from the Vulgate, noting among a multitude of possible examples such words as “publican,” “Calvary,” and “charity,” (A Grammar of the Vulgate. New York: Oxford University Press, 1926; p. 4). They also take particular note of how the KJV has been adversely influenced by the Vulgate with regard to the translation of the Greek definite article. The Latin language, having no definite article, cannot convey the force of the Greek article. As a result, translators closely familiar with the Vulgate and influenced by it, as the KJV translators individually and collectively were, failed frequently to convey into English the force of the Greek definite article (pp. 76-8; Plater and White list numerous specific examples in the KJV).

    And then there is the somewhat embarrassing fact that the original 1611 KJV included the Apocrypha (as did all editions of the KJV for decades after 1611, and as did most editions until about 1800). The 13 books called collectively the Apocrypha were declared canonical by the Roman Catholic Church at the Council of Trent in the 16th century A.D., even though they were excluded from the OT canon recognized anciently by the Jews, by Jesus and the Apostles, by many of the church fathers (including Origen and Jerome) and by all Reformation-era Protestants. Yes, the Apocryphal books are inserted between the Testaments in the 1611 KJV (as in Greek Orthodox Bibles; the Greek Orthodox Church accepts these books as canonical), but they are still very much present. In contrast, consider the fact that in Bible translations which Ruckman labels “Catholic,” the Apocrypha is entirely absent. This is true of the ASV, NASB, NIV, and NKJB. In this regard, who follows Catholic practice more closely? Surely it is the KJV!

    So, were we indicting the KJV for being a “Roman Catholic Bible,” we would be compelled to recognize these facts: that it was 1. a translation sponsored by a king who was in nearly all doctrinal points in agreement with Rome; 2. a translation made by Anglicans whose official doctrine is far closer to Romanism than to Fundamentalism; 2. a translation based largely on a Greek text compiled by a Catholic priest, a text wherein he falsified readings on the basis of the Latin Vulgate; 3. a translation which in turn abandoned that Greek text so as to conform yet more closely to the Vulgate in at least 60 places; 4. a translation which very often adopted the exact vocabulary of the Vulgate and was not a few times led astray by its grammar; 5. a translation evidencing the continuous influence--nearly 3,000 specific places in all--, of a Roman Catholic English translation, one not even included by the king in his instructions to the translators; and 6. a translation that included the Apocrypha between the Testaments. In all these things, the KJV is wide open to the charge of being a Roman Catholic translation to a far greater degree than anything that could be imagined regarding the NASB, NIV or NKJB.

    If the KJVOers were rabid NIVOers instead, they would eagerly seize on these arguments to prove that the KJV was a Catholic Bible. Indeed, all these arguments would readily serve if one were of a mind to make such a claim.

    The thing is done. Ruckman and his acolytes are discredited by the very arguments they employ. How I wish that KJVO zealots were actually open to hear evidence and were truly interested in facts and reason, instead of merely seeking to bolster their presuppositions by any argument, however fraudulent or ill-considered, that can be fabricated.

    But I fear I hope too much.

    ---Doug Kutilek

    PRINTER VERSION

  • yourmomma
    yourmomma

    Perry, was this article copy and pasted from gail Riplinger's book? the NWT is a poor translation but this article is making extraordinary claims. the KJV is guilty of changing the bible also. 1 john 5:7. pot calling the kettle black, lol.

  • Perry
    Perry

    Satanus,

    Apparently many feel the early Catholic Douay to be as accurate as the KJV:

    Below date to 330-350 A.D.

    Codex Sinaiticus

    The entire well preserved Codex Sinaiticus consists of 346 1/2 folios, written in four columns. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New Testament.

    Codex Vaticanus below is probably just slightly older than Codex Sinaiticus

    Codex Vaticanus

    The extant New Testament of Codex Vaticanus contains the Gospels, Acts, the General Epistles, the Pauline Epistles and Hebrews (up to Hebrews 9:14, ?a?a[??e?).

    All of the other newer Bible versions, such as the NIV, NASB, etc. are based upon another manuscript family known as the Alexandrian Manuscript family which was put together by Origen of Alexandria, Egypt in about the 2nd century. Most scholars agree Origen was a heretic because of his denial of essential doctrines. In all, there are over 5,000 major changes between the Majority Text (KJV & Douay Reims) and the Minority Text (all other newer bibles). The two best renditions of the Bible that have had the least amount of change are the King James and the older versions of the Douay Reims, Catholic Bible. The original King James Bible is the Authorized Version of 1611 (AV). This Bible does a good job in translating the ancient Hebrew texts. The King James, Authorized Version is relatively free from bias and is widely accepted by English speaking Protestants.

    This manuscript family behind the KJV is called the Traditional or Majority text because over 99% of the manuscripts that have ever been found support and back this text. Scholars have discovered 5,255 pieces of manuscript evidence. Its been said that Of these, 5,210 of them support the Traditional text behind that of the KJV! That’s why it is called the MAJORITY text! That is 99%! Most important vis-à-vis credibility is that these manuscripts come from all over the known world of the day, not from any central location. And 99% agree with each other.

    The Textus Receptus (received text) (aka: "Byzantine Text") from which the King James Bible came can be traced clear back to Antioch, Syria, where the disciples were first called Christians and where Paul and Barnabas taught the word of God for a whole year (Acts 11:26). The most notable version support for the Byzantine text is in the Peshitta Syriac and the fourth century Gothic version. A second-century date for the Peshitta used to be advocated, but study of the Biblical quotations in the writings of Syrian Fathers Aphraates and Ephraem has demonstrated that neither of these leaders used the Peshitta, and so it must date from after their time, i.e., to the late fourth century or after. Erasmus gathered many of these documents on his travels himself. The text for these new bibles Hort and Wescott took from finds in Alexandria, Egypt, and from Rome . Hort clearly had a bias against the Textus Receptus, calling it "villainous" and "vile". Hort aggressively taught that the School at Antioch (associated with Lucian) had loosely translated the true text of Scripture in the second century A. D. This supposedly created an unreliable text of Scripture which became the Textus Receptus. This was called the Lucian Recension Theory.

    The Latin Vulgate Bible, translated by St. Jerome from the Septuagint Cannon (LXX) of the Old Testament, is considered the "official" Bible of the Catholic Church.

    Probably the most important figure in the renaissance of learning and religion was Erasmus. He traveled around Europe's great learning centers, such as Oxford, Cambridge, Paris, Rome and others. He left his mark in history as the editor of the first published Greek New Testament printed in 1516"

    Barry Burton says: "The vast majority of Greek manuscripts agree together. They have been passed down thru the centuries by true Bible-believing Christians. In 1516 Erasmus compiled, edited, and printed the Greek 'Textus Receptus'. This is the text that the Protestants of the Reformation KNEW to be the Word of God (inerrant and infallible). The text Erasmus chose had an outstanding history in the Greek, the Syrian, and the Waldensian Churches (also termed "Syrian", "Antioch", or Koine text), and ... it constituted an irresistible argument for and proof of God's providence. The Old Testament has been faithfully preserved by the Jews in what is known as the Masoretic Text. There are few translation problems with the Old Testament.

  • Perry
    Perry

    Hi Your Mamma,

    No, I researched many different sources. And, 1 John 5: 7 has a very long history.

    We find mention of 1 John 5:7, from about 200 AD through the 1500s. Here is a useful timeline of references to this verse:

    200 AD

    Tertullian quoted the verse in his Apology, Against Praxeas

    250 ADCyprian of Carthage, wrote, "And again, of the Father, Son, and Holy Ghost it is written: "And the three are One" in his On The Lapsed, On the Novatians, (see note for Old Latin)
    350 ADPriscillian referred to it [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. xviii, p. 6.]
    350 ADIdacius Clarus referred to it [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 62, col. 359.]
    350 ADAthanasius referred to it in his De Incarnatione
    398 ADAurelius Augustine used it to defend Trinitarianism in De Trinitate against the heresy of Sabellianism
    415 ADCouncil of Carthage appealed to 1 John 5:7 when debating the Arian belief (Arians didn't believe in the deity of Jesus Christ)
    450-530 ADSeveral orthodox African writers quoted the verse when defending the doctrine of the Trinity against the gainsaying of the Vandals. These writers are:
    A) Vigilius Tapensis in "Three Witnesses in Heaven"
    B) Victor Vitensis in his Historia persecutionis [Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. vii, p. 60.]
    C) Fulgentius in "The Three Heavenly Witnesses" [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 65, col. 500.]
    500 ADCassiodorus cited it [Patrilogiae Cursus Completus, Series Latina by Migne, vol. 70, col. 1373.]
    550 ADOld Latin ms r has it
    550 ADThe "Speculum" has it [The Speculum is a treatise that contains some good Old Latin scriptures.]
    750 ADWianburgensis referred to it
    800 ADJerome's Vulgate has it [It was not in Jerome's original Vulgate, but was brought in about 800 AD from good Old Latin manuscripts.]
    1000s ADminiscule 635 has it
    1150 ADminuscule ms 88 in the margin
    1300s ADminiscule 629 has it
    157-1400 ADWaldensian (that is, Vaudois) Bibles have the verse
    1500 ADms 61 has the verse
    Even Nestle's 26th edition Greek New Testament, based upon the corrupt Alexandrian text, admits that these and other important manuscripts have the verse: 221 v.l.; 2318 Vulgate [Claromontanus]; 629; 61; 88; 429 v.l.; 636 v.l.; 918; l; r.

    The Vaudois

    Now the "Waldensian," or "Vaudois" Bibles stretch from about 157 to the 1400s AD. The fact is, according to John Calvin's successor Theodore Beza, that the Vaudois received the Scriptures from missionaries of Antioch of Syria in the 120s AD and finished translating it into their Latin language by 157 AD. This Bible was passed down from generation, until the Reformation of the 1500s, when the Protestants translated the Vaudois Bible into French, Italian, etc. This Bible carries heavy weight when finding out what God really said. John Wesley and Jonathan Edwards believed, as most of the Reformers, that the Vaudois were the descendants of the true Christians, and that they preserved the Christian faith for the Bible-believing Christians today.

    Who Has the Most to Gain? Who Has the Most to Lose?

    The evidence of history shows us that the Roman Catholic religion was relentless in its effort to destroy the Vaudois and their Bible. It took them until the 1650s to finish their hateful attacks. But the Vaudois were successful in preserving God's words to the days of the Reformation.

    Now we have to ask ourselves a question: Who had the most to gain by adding to or taking away from the Bible? Did the Vaudois, who were being killed for having their Bibles, have anything to gain by adding to or taking from the words of God? Compromise is what the Roman religion wanted! Had the Vaudois just followed the popes, their lives would have been much easier. But they counted the cost. This was not politics; it was their life and soul. They above all people would not want to change a single letter of the words they received from Antioch of Syria. And they paid for this with their lives.

    What about the "scholars" at Alexandria, Egypt? We already know about them. They could not even make their few 45 manuscripts agree. How could we believe they preserved God's words?

    The Reformation itself owes a lot to these Christians in the French Alps. They not only preserved the Scriptures, but they show to what lengths God would go to keep his promise (Psalm 12:6-7).

    And that's only part of the story about the preservation of God's words.

  • yourmomma
    yourmomma

    so you are saying that 1 John 5:7 was not added and is a legitimate scripture? also much of this information reminds me of Riplinger's book. do you have any thoughts about her book "new age bible versions"

  • Perry
    Perry

    Your Mamma,

    so you are saying that 1 John 5:7 was not added and is a legitimate scripture?

    Yes. That is what I believe. I posted some scriptures on a recent thread that I'll go ahead and re-post here... because I know that a lot of people are very surprised to learn that God took one heck of a whoopin' for each one of us that allow Him to take our punishment due us; instead of us having to go through it.

    SCRIPTURE KJV

    1 Cor. 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

    Zech 12: 9,10 (Jehovah is speaking) and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son

    Micah 5: 2 (Jesus is from everlasting…before time) Bethlehem…out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting

    Daniel 3:25 (The Son of God made occasional appearance in the OT) the Son of God

    I Timothy 3:16 God was manifest in the flesh

    Philippians 2:6 (Jesus did not think that he was robbing God by being his equal) thought it not robbery to be equal with God

    Matthew 20:20 worshipping him (Jesus was worshipped)

    Hosea 13: 4 Yet I am the LORD thy God… for there is no saviour beside me

    John 4:42 (Both Jehovah and Christ are the only saviour”) – this is indeed the Christ, the Savior of the world

    Jehovah is Lord and so is Jesus:

    Romans 1:3 Jesus Christ our Lord
    Ephesians 3:14 of our Lord Jesus Christ
    I Thess. 2:19 our Lord Jesus Christ
    I Thess. 3:11 our Lord Jesus Christ
    II Thess. 1:8 our Lord Jesus Christ
    Ephesians 3:14 of our Lord Jesus Christ

    Luke 24:52 they worshipped him (Jesus)

    Hebrews1: 5,6 (worshipping anything other than God is idolatry) Thou art my Son… And let all the angels of God worship him.

    Hebrews 1:8 (See also Ps. 45:6) But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever

    Acts 7:59,60 Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit

    Acts 20: 28 (The Christian God bleeds) feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

    Titus 2:13 (God himself is our savior) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; Who gave himself for us

    Revelation 1: 7,8

    (reference to Matt. 24:30 & Mark 13:26) (Jesus returns with the clouds, he is the Almighty)

    Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, …I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, … saith the Lord, … the Almighty.

    Revelation 1: 10-17 (The Son of Man is the First and the Last, he is also the Alpha and Omega,)

    I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
    Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book,… And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw … one like unto the Son of man, …
    And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last

    Rev. 22;12-16 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last…I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches

    I Timothy 3:16 God was manifest in the flesh

    John 3:13 (only God can be in two places at the same time) even the Son of man which is in heaven.

    I John 5:7,8 (quoted and found in the earliest Latin bibles -circa150 A.D.) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

    Colossians 2:9 in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily

    also much of this information reminds me of Riplinger's book. do you have any thoughts about her book "new age bible versions"

    I read about three quarters of it. Lots of good research.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit