Hi Perry,
Thanks for your reply. Unfortunately, Sam Gipp's book is flawed to say the least.
One of the most prominent manuscripts which has been discovered since 1611 is the Sinaitic manuscript. This witness, though horribly flawed, was found amongst trash paper in St. Catherine's monastery at the foot of Mt. Sinai in 1841 by Constantine Tischendorf.
Tischendorf writes of his discovery of the manuscript in his book When Were Our Gospels Written and definitely claims it happened in May 1844. And his name was Constantin, not Constantine. And it was at the Convent of St. Catherine, although it is not inaccurate to describe it as a monastery.
READINGS [of the codex Sinaiticus] were well known to the translators through the Vatican manuscript [codex Vaticanus] which was discovered in 1481 and also through the Jesuit Bible, an English translation of 1582.
The codex Vaticanus was not discovered in 1481. The Vatican Library was established in 1475 and the codex was included in the catalogue of that year. In 1481 the librarian produced a listing of everything held in the library and that listing also included the codex. The fact is we do not know when the Vatican obtained possession of the codex but it was certainly before the library was established.
The Jesuit Bible, also known as the Rheims New Testament, was an English translation of the Latin Vulgate. In the preface to the 1989 edition of the Douay-Rheims bible it says :
Sometimes the question is raised: Why translate from a translation (the Latin Vulgate) rather than from the original Greek and Hebrew? This question was also raised in the 16th century when the Douay-Rheims translators (Fr. Gregory Martin and his assistants) first published the Rheims New Testament. They gave ten reasons, ending up by stating that the Latin Vulgate "is not only better than all other Latin translations, but than the Greek text itself, in those places where they disagree." (Preface to the Rheims New Testament, 1582). They state that the Vulgate is "more pure than the Hebrew or Greek now extant" and that "the same Latin hath bene barre better conserved from corruption." (Preface to the Douay Old Testament, 1609).
So just how were the readings of the Sinaitic codex "well known" to the translators of the Authorised Version.
So we see that there are no readings available today to scholars which were not already in the hands of the King James translators.
It is difficult to believe anyone can say this with a straight face, but I have already shown Mr Gipp is unfaithful in small matters so I suppose it should not be a surprise he is unfaithful in much.