So, in their New NWT they render Sheohl and haides "Grave". This is a change from what the Teach Book says as a pdf. (I believe they changed it online)
IN ITS original languages, the Bible uses the Hebrew word
sheohl and its Greek equivalent haides more than 70 times.
Both words are related to death. Some Bible translations
render them as “grave,” “hell,” or “pit.” However, in most
languages there are no words that convey the precise sense
of these Hebrew and Greek words. The New World Translation
therefore uses the words “Sheol” and “Hades.”What do
these words really mean? Let us note how they are used in
different Bible passages.
So, they are saying that some [bad] Bible translations use "grave" instead of Sheohl and haides, and you can see by their tone that they say this is bad. Moreover, they say their old NWT way of rendering it as Sheohl and haides is the best way. Guess how their new NWT renders Sheohl and haides?
Ecclesiastes 9:10: "Grave"
Now, they just joined how "some" Bible translation render this text. Btw, the KJV, the one that they trashed so much in their AGM, said "grave" already.
Idiots WT!