@ aqwsed12345
I am not of a mind to engage with posters who cut and paste whole paragraphs from apologetic websites. This is a discussion board and it rather diminishes the point of it when people either "cut and paste" or post videos instead of discussion. It is simply lazy and I will not share in it.
But I did have a look at the website and noticed this statement :
The Watchtower is correct that the placement of the comma must depend on the translator's understanding of what Jesus meant.
Isn't that the truth? But you will not have that. If one of two manuscripts of the Old Syriac supports the NWT then that translation is "an isolated textual witness". If Bentley Layton's translation of the Sahidic Coptic supports the NWT, then "his interpretation represents a minority view and is not reflective of the broader consensus among Coptic scholars". What nonsense.
For specialists, Layton's Coptic grammar is a standard text. He catalogued all the Coptic manuscripts in the British Library. He is a board member on the Harvard Theological Review and the Journal of Coptic Studies. He is past President of the International Association of Coptic Studies. At Yale University he is Professor Emeritus of Near Eastern Languages and Civilizations in the area of Coptic studies. He continues to research the social history of ancient
monasteries, and editing Coptic works of the ancient monastic leader Apa
Shenoute. What kind of a minority view is that?
You quote from Burkitt's Evangelion Da-Mepharreshe, Vol 2, to say that the Sinaitic Syriac "represents a more accurate Syriac text" than the Curetonian Syriac. But you do not say what Burkitt says about Luke 23:43. He writes (p.304) :
The punctuation attested by [Curetonian Syriac] is referred to but not approved by Barsalibi, who says (in his Commentary on S. Matthew): “Some hold that when He said To-day, it was not of that Friday that He said that in it the robber should be in Paradise, but at the end of the world; and they read the passage Amen, amen (sic), to-day, adding a colon, and afterwards With Me thou shalt be in Paradise, i.e. at the end of the world.” But possibly this is an extract from some Greek commentator, for in Greek no change would be required in the text if this view were adopted, while in Syriac it involves [transposition].
Burkitt supposes it may come from an extract from some Greek commentator, but as "in Greek no change would be required in the text" for this translation, it could just as easily be that it was the translator's understanding of what Jesus meant.
You go at great length to show that the hypostigme in codex Vaticanus cannot possibly be a grammatical point. But then conclude "the presence of a punctuation mark (if such it is) in one early manuscript tells us nothing about how to properly punctuate Luke 23:43. The correct punctuation is a matter of exegesis, not of textual criticism".
As it happens I tend to agree with you that the mark has no relevance to punctuation. I don't think, myself, that it was deliberate. But what I said to you was :
So, if anything, codex Vaticanus supports the placing of the comma after "today".
It may or may not be punctuation. I don't think it is. Others do. But, if anything, codex Vaticanus supports the placing of the comma after "today".
aqwsed12345 : The overwhelming consensus of ancient manuscripts (Greek, Latin, Syriac, and Coptic) aligns with the traditional interpretation.
You are being silly again. The ancient manuscripts do not align with any interpretation of Luke 23:43. I have shown you that in Syriac and Coptic both interpretations have been made. If Burkitt is right about the wording of the Curetonian Syriac, then it is true in Greek too. In fact, we know this anyway, because Hesychius of Jerusalem (fifth century) wrote (Patrologia Graeca, Vol.93) :
"Some indeed read this way: 'Truly I tell you today,' and put a comma; then they add: 'You will be with me in Paradise.'"
So, first of all, the
correct punctuation is a matter of exegesis, not of textual criticism. Secondly, it is quite clear that in the past the readers of the text understood it both ways and translated accordingly. Finally, as far as I am concerned that is the end of the matter.