To follow up on dudeson's question, I checked the Holman Standard translation and it does indeed render Acts 20:20 as "house to house". Now granted, it is Paul speaking hear and not Jesus, but does anyone have an insight as to why this translation renders it "house to house"? I thought the video was excellent...but we all know that any chink in the armor will be exploited to expose "apostates" as spreading lies. Any thoughts from our scholars?
A number of bibles translate the phrase "kata oikos" as "house to house". The problem with this is it it not correct. That phrase just means "according to house". If the greek was supposed to say "house to house" in acts 5:42 and acts 20:20 it would have used the phrase: "oikia eis oykia". Lots of times bible translators choose to make something easy to read or they try to imagine what the writer was saying(or the worst case change it to fit their doctrine). It is always best for us to actually look up the greek words ourselves, and see how they are used in other areas of the bible to establish the true meaning. The watchtower used Johannes Greber's translation to justify their addition/ommision of words in the NWT for many years, but it turns out this guy was into demons, so they brushed that under the rug. Also the ASV (which they used before the NWT) had "at homes", so they obviously weren't happy with that.
You can find a "translation" to say about anything that you want. This video examined the greek as opposed to a translation of it, and I feel it presented it accurately. Here are a couple translations that worded the phrase kata oikos what I consider properly:
ASV: And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
BBE And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.