You can read the whole article here: https://en.wikipedia.org/wiki/John_1:1
John 1:1 in English versions[edit]
The traditional rendering in English is:
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Translations by James Moffatt, Hugh J. Schonfield and Edgar Goodspeed render part of the verse as "...and the Word was divine". Murray J. Harris writes,
[It] is clear that in the translation "the Word was God", the term God is being used to denote his nature or essence, and not his person. But in normal English usage "God" is a proper noun, referring to the person of the Father or corporately to the three persons of the Godhead. Moreover, "the Word was God" suggests that "the Word" and "God" are convertible terms, that the proposition is reciprocating. But the Word is neither the Father nor the Trinity … The rendering cannot stand without explanation."[14]
An Eastern/Greek Orthodox Bible commentary notes:
This second theos could also be translated 'divine' as the construction indicates "a qualitative sense for theos". The Word is not God in the sense that he is the same person as the theosmentioned in 1:1a; he is not God the Father (God absolutely as in common NT usage) or the Trinity. The point being made is that the Logos is of the same uncreated nature or essence as God the Father, with whom he eternally exists. This verse is echoed in the Nicene Creed: "God (qualitative or derivative) from God (personal, the Father), Light from Light, True God from True God… homoousion with the Father."[15]