I am always curious about questions like this, though I don't know Hebrew at all. I do have some reference books, where I see that the same Hebrew word appears later in the same chapter at 41:23. There the classic NWT read "that we may gaze about and see [it] at the same time" , whereas the 2013 version reads "So that we may be amazed when we see it", which seems quite a departure from the literal reading, even more than verse 10.
Just glancing at a few of the translations on my shelf, most of them read 'be not dismayed' or something like that in verse 10.
I would guess that the literal wording in verse 23 was excessively awkward and a change was definitely called for, and they changed the wording in verse 10 in sync.