"Instead of "on the earth", Watchtower renders the verse "over the earth" and makes the connection of these ones to the 144,000."
The Greek word this verse uses is ἐπί ("epi"). The problem with this word is that it has multiple meanings. It can mean different propositions in English:
- upon
- unto
- against
- in
- at
- on
- about
- over
- before
- by
Here are some examples of verses in different translations:
- Matthew 7.25 uses "epi" to mean "upon" in KJV and INT.
- Matthew 10.18 uses "epi" to mean "before" in NAS, KJV, and INT.
- Matthew 10.21 uses "epi" to mean "against" in NAS, KJV, and INT.
- Matthew 18.13 uses "epi" to mean "over" in NAS and INT, whereas KJV renders "epi" as "of."
In short, the rendering of "epi" as "over" in Rev. 5.10 is neither wrong nor right. It's just another example of the fact that the original New Testament cannot be reconstructed. There is not a single possibility to know what the authors meant when they penned their words. Each manuscript we have is different from each other, and some of the Greek words can mean different things, each of which interpretations can be considered agreeable depending on how you read the verses. This problem is especially evident when you attempt to interpret the prophecies.