Just some quick notes about your post, Island Man:
1. There's nothing inherently wrong with translating a given phrase in different ways according to context in order to render something clearly. Even the old NWT is not a literal rendering. I think the reason Rev. 20:4 is rendered that way is that most Bibles express it as the KJV does:
and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God,
which leaves the question of why the word of God got these Christians executed. It can only be because they were speaking about it, can't it? That's probably why Darby renders it "on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God". What the Society did here was turn a noun into a verb; this is a common practice in English, often called verbifying. What matters is whether the message of the verse was changed. Do you think that it was?
2. Wow, this is new to me. Very interesting! I will have to file this away in my memory in case I talk about it with a JW some day.
3. Actually, it's the phrase "not doing so out of respect for" which is unusual here, though it's not entirely an "addition"; it's a longer rendition of the phrase that most Bibles render as "before God". I think the Society was simply trying to clarify that when angels do not rebuke glorious ones "before God" it means that they are avoiding rebuking them because they are conscious that they are in view of God.
However, if you were to say this is a strange translation choice, I would agree, because I'm not sure the verse meant that. Do you see a doctrinal bias here? I don't understand the reason for this change. It seems to me that probably the writer meant that angels, when giving an account before God (a report to him), do not speak badly of "glorious ones". If so, then the Society has definitely changed the sense of the passage.
4. Totally agree with you here. 14:8 is a good verse to show to JWs that it does matter when "lord" is replaced with "Jehovah".