The NWT imo is filled with awkward and sometimes difficult turns of phrase, some of which represent an overly literal adherence to source language syntax (e.g. "Her get for me" in the original NWT edition at Judges 14:3) and idiom (cf. the example from Ezra below), some of which represent idiosyncratic overtranslations, while others represent simply bad English prose on the part of the authors. Some examples that come to mind: "Let continue yours what is yours" (Genesis 33:9), "Suppose I am now come to the sons of Israel and I do say to them" (Exodus 3:13), "in order that, to quote him" (4:3-5), "nor since your speaking to your servant" (4:10), "the Nile River will fairly stink and the Egyptians will simply have no stomach for drinking water" (7:18),"I, your father-in-law, Jethro, am come to you, and also your wife and her two sons with her" (18:6), "Jehovah the God of Israel it was that dispossessed the Amorites" (Judges 11:23), "But womankind has been kept away from us the same as formerly when I went out, and the organisms of the young men continue holy .... And how much more today, when one becomes holy in [his] organism" (1 Samuel 21:5), "Anyone striking the Jebusites, let him, by means of the water tunnel, make contact with both the lame and the blind, hateful to the soul of David!" (2 Samuel 5:8), "Now inasmuch as we do eat the salt of the palace, and it is not proper for us to see the denuding of the king, on this account we have sent and made [it] known to the king" (Ezra 4:14), "This I have found, one thing [taken] after another, to find out the sumup" (Ecclesiastes 7:27), "As with the stroke of one striking him does one have to strike him? Or as with the slaughter of his killed ones does he have to be killed?" (Isaiah 27:7), "Take note of my bearing reproach on account of your own self" (Jeremiah 15:15), "and in coming he will certainly come ... and he will excite himself all the way to his fortress" (Daniel 11:10),"He was forming a [locust] swarm at the start of the coming up of the later sowing. And look! it was the later sowing after the mown grass of the king" (Amos 7:1), "And one must say to him, 'What are these wounds [on your person] between your hands?' And he will have to say, 'Those with which I was struck in the house of my intense lovers" (Zechariah 13:5-6), "But they all in common started to beg off" (Luke 14:18), "Now when she and her household got baptized, she said with entreaty: 'If YOU men have judged me to be faithful to Jehovah, enter into my house and stay.' And she just made us come" (Acts 16:15), "For if by the trespass of the one [man] death ruled as king through that one, much more will those who receive the abundance of the undeserved kindness and of the free gift of righteousness rule as kings in life through the one [person], Jesus Christ" (Romans 5:17), "Now the Law came in beside in order that trespassing might abound" (5:20), "who, although he was existing in God's form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God" (Philippians 2:6), etc.
I mean, it often reads as if it was composed by someone who speaks English as a second language. When I was a JW it was often frustrating reading the NWT because I had no idea what I was reading, the sentence wouldn't make sense, or I couldn't follow the thread of the argument or narrative. Yet when I tried to read the Bible in most other translations, I wouldn't have this problem in comprehension. And even if there wasn't a problem in comprehension, the language in the NWT often is just godawful. (imo of course)