WT 10/15/99
Millions of readers have done just that and have discovered the NewWorldTranslation to be not only readable but scrupulously accurate. Its translators worked from the original Hebrew, Aramaic, and Greek languages, using the best texts available. Unusual care was also exercised to render the ancient text as literally as possible but in language that would readily be understood. Accordingly, some scholars praised this translation for its integrity and accuracy. For example, the AndoverNewtonQuarterly of January 1963 said: "The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation."
WT 9/15/95
The major concern of the Masoretes was the accurate transmission of each word, even each letter, of the Bible text. To ensure accuracy, the Masoretes utilized the side margins of each page to record information that would indicate any possible change of text made either inadvertently or deliberately by past copyists. In these marginal notes, the Masoretes also noted unusual word forms and combinations, marking how frequently these occurred within a book or within the entire Hebrew Scriptures. These comments were recorded in a highly abbreviated code, since space was limited. As an additional cross-checking tool, they marked the middle word and letter of certain books. They went so far as to count every letter of the Bible in order to ensure accurate copying.
In the top and bottom margins of the page, the Masoretes recorded more extensive comments regarding some of the abbreviated notes in the side margins. These were helpful in cross-checking their work. Since the verses were not then numbered and there were no Bible concordances, how did the Masoretes refer to other parts of the Bible to make this cross-check? In the top and bottom margins, they listed part of a parallel verse to remind them of where the word or words indicated were found elsewhere in the Bible. Because of space limitations, often they would write just one key word to remind them of each parallel verse. For these marginal notes to be useful, these copyists would virtually have to know the entire Hebrew Bible by heart.
...
Millions of readers have done just that and have discovered the NewWorldTranslation to be not only readable but scrupulously accurate. Its translators worked from the original Hebrew, Aramaic, and Greek languages, using the best texts available. Unusual care was also exercised to render the ancient text as literally as possible but in language that would readily be understood. Accordingly, some scholars praised this translation for its integrity and accuracy. For example, the AndoverNewtonQuarterly of January 1963 said: "The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation."
WT 6/15/85
Jehovah’s Witnesses, who are recognized even by their critics as excellent Bible students, have found that the NewWorldTranslationoftheHolyScriptures admirably meets the requirements of clarity and accuracy. It renders that passage from the Sermon on the Mount: "Happy are those consciousoftheirspiritualneed."
WT 12/1/62
By making a distinction between anástasis and exanástasis the NewWorldTranslation again gives proof of its exactness and accuracy.
WT 10/15/61
Taking advantage of the oldest Bible manuscripts that have been found as well as the improved understanding of koine Greek, the translators of this version have produced a copy of the Bible in English that is extremely accurate. It carefully expresses the fine shades of meaning in the Hebrew and Greek words. Its literalness, however, is not carried to the point where reading is made difficult. At all times an easy, expressive flow of thought is maintained. Its accuracy makes it more desirable than a free translation, that is, one in which the translator takes the general thought and expresses it freely in his own words. The extreme care taken to make the NewWorldTranslationoftheHolyScriptures accurate is an assurance to readers that what they read is as near to the original thoughts as is possible to express them at this time.
WT 7/15/62
The word "sanctified" is to be preferred to the word "hallowed" since it is used far more commonly. Not only that but, except for its use in our Lord’s prayer, hagiazo is always translated "sanctified" by the KingJames translators as well as the many others that use "hallowed" in this one instance; there are some twenty-five instances of such translation all told. So the NewWorldTranslation is only different in this instance because it alone is consistent.
WT 12/15/63
Among other ways in which the NewWorldTranslation shows itself to be an outstanding translation is in its consistency and accuracy. For one thing, it distinguishes between gnosis (knowledge) and epignosis (accurate [full] knowledge); between makários, which means "supremely blest, . . . fortunate, well off," and eulogetós, which means "blessed."