Moxy:
Thanks for pointing out those things about the tense of "was" (Greek en)
and how it should be translated into English. Let me add some comments.
The word "was" is indeed in the imperfect tense in Greek. However, English
has no imperfect tense, so the Greek must be translated using some other
tense. This is similar to translating the imperfect from Latin, Spanish,
French and so forth. The Greek imperfect has the flavor of continuing action
as opposed to action at a point in time. It is normally translated into English
by constructions such as the past progressive ("I was thinking"), the "used to"
form ("I used to think") or just the simple past ("I thought"). There may be a
bit of ambiguity, though, using the simple past because in English it can imply
either continued or completed action, so if the translator wants to be precise,
he might have to avoid the simple past and use the past progressive or some
other construction.
Translating the imperfect of the Greek "to be" (eimi; imperfect (en) into
English presents a more difficult problem. "To be" is essentially identical
to "to exist" except for usage (we say "I am hungry", not "I exist hungry").
But in Greek the same word eimi is used for both English senses. Another
complication in English is that various forms of "to be" are used as auxiliary
or helper words (in "I was walking" 'was' is an auxiliary verb). So if we try
to translate the imperfect en by the past progressive, we get "he was being"
or "he was existing", which are just bad English. The forms "he used to be"
and "he used to exist" obviously don't work either, because they imply that
"he" no longer exists. In John 1:1a, translating as "in the beginning the Word
was" is somewhat ambiguous because it leaves open the question of just how long
"the Word" had been in existence. Had "the Word" been the very first thing
created, so that at the initial instant of "the beginning" the Word "was"?
To remove the ambibuity, we can translate as "the Word already existed" or
"the Word had been". Clearly, "the Word was being" or "the Word was existing"
technically convey the proper sense of the Greek, but are ungrammatical.
So in this oddball case, I would say that it's reasonable to render the Greek
imperfect en ("was" or "was existing") as "had been", even though as
you point out, it's in the English past perfect tense, because it properly
reflects the sense that "the Word" had already existed for a long time when
"the beginning" commenced. You'll note that to explain my point, I'm pretty
well forced to use the past perfect to convey precisely what I mean.
Unclepenn1:
:: Nowhere in the NT is the Holy Spirit spoken of as God, nor is Jesus spoken of as God.
: Do you really mean this, or do you mean that there aren't examples that you will accept?
I mean this in the sense that there are no direct, completely unambiguous statements
along the lines of "the Holy Spirit is God" or "Jesus is God" or expressions such as
"God the Son" or "God the Holy Spirit". On the other hand, there are many, many examples
of completely unambiguous statements and expressions about the Father, such as "God the
Father". Thus, all of the statements and expressions that connect God and the Holy Spirit
or God and the Son retain some ambiguity, and so one must accept that from such expressions
it must be inferred that "the Holy Spirit is God" or "the Son is God". Because all
inference is open to interpretation, and in this matter there are a number of reasonable
interpretations -- in particular, the nontrinitarian viewpoint -- one cannot say with
absolute certainty that any particular interpretation is correct.
My study of the Trinity and nontrinitarian views convinces me that there are extremely
few scriptural passages that cannot be fit very well with either viewpoint. And of
course, there are a tiny few scriptures that fit extremely poorly with either view.
: For instance in Acts chp 5, you are familiar with the story of Ananias and Saphira I am sure?
Of course, and it is one of those NT situations that fits nicely with either view.
You already know the trinitarian view, but the nontrinitarian view is that the
Holy Spirit is, as the JWs say, "God's impersonal active force" and so is more or less
a synonym for God. In this spirit one might say, "You have lied to my soul" and the
meaning would be obvious: "You have lied to me." I see nothing unscriptural about the
"holy spirit" being just another way of describing how God does things.
: Does it say that the Holy Spirit is God? Well, not in those exact words. Does it say that
he lied to the Holy Spirit, and then in the same breath reveal that it was God that he lied
to? YEP!
This in no way negates the possibility of other interpretations. The fact that something
is possible does not make it a fact.
: Apostate Man- What you believe is called Modalism. Unfotunately that causes some problems
theologically. Jesus prays to the Father, the Father loves the Son, The Spirit reveals
Christ, The Father sent the Spirit, et al.
That's right. There are many websites discussing this topic. One I found is called "False
Doctrine of Modalism: as taught by the United Pentecostal Church":
http://www.bible.ca/trinity/trinity-modalism.htm
Apostate Man:
Simply quoting from various Bible translations proves nothing. Some translations are
better than others, and some are just plain wrong, or lead to notions that most Christians
consider heretical. For example, you quoted the Amplified Bible which has for
John 1:1c, "the Word was God Himself." This is the heresy of modalism that Unclepenn1
spoke of.
In one post you quoted from the "Worldwide English (New Testament) (WE)" which has for
John 1:1: "The Word and God were together. The Word was God." As it stands, and without
a good deal of explanation, this is simply nonsensical. It is nonsensical because if
"the Word" and "God" are together, that is an explicit statement that there are two
persons involved in being together, and so "the Word" cannot be "God". The solution
is not difficult: in "the Word was God", "God" does not mean the person who is God, but
refers to the nature of God, or the essence of God. That is why the Greek word for "god"
is without the article "the"; it is qualitative and indicates that theos is being
used for a category, namely, the category "god" or "God". Of course, it remains to be
discussed whether John had in mind the broad category "god", which his broad audience of
Greek-speaking Jews, Christians and especially non-Christians would understand, or the
extremely narrow category of "God" that most modern Christians claim he meant.
Furthermore, this rendering contradicts the notions of modalism that you've adopted from
the Pentecostal Church because it specifically states that "the Word and God were
together", whereas modalism has it that the two do not exist at the same time but are
different manifestations, or modes, of the same underlying God.
Your quotation by Strohbach simply repeats the mistakes I've already debunked earlier in
this thread.
Dungbeetle:
Once I finish typing up a huge amount of material, you'll see that neither "the Word
was God" nor "the Word was a god" is an adequate translation. Each is grammatically
and textually allowable, and even contextually allowable -- up to a point. But each
is misleading because each misses important nuances of meaning in the original Greek.
Each is convenient for the beliefs of those who espouse it to the exclusion of
anything else, and that's why they usually fail to publicly deal with the inadequacies.
Jerome:
: I would like to know after revewing all the evidence given for the deity of Christ
in this thread if anyone could mount a reasonable argument to suggest a translation
other than "the word was God".
Yes, and many scholars have done so. The most accurate translation is something like
"the Word had the nature of God" or even "the Word had the nature of god", where
"God" and "god" are slightly different, and thoroughly arguable views of how to
interpret John's use of the anarthrous theos.
: I dont see how at this point how anyone could disagree.
Then contemplate what I said, go to a good theological library and get hold of some
good technical treatises, and then you should see for yourself. As I've said
several times in this thread, an excellent treatise is the book Jesus as God
by Murray Harris (Baker Books, 1992).
: Jesus = God
: other wise
: Jesus = False god
: Because if you are not the one true God you are a false god.
Didn't you understand anything I wrote earlier in the thread? I dealt with
all of this. Go back and read it again. See if you can understand it, and then
make comments. If you can't manage that, then it's obvious that you don't want to
understand.
: How much more simpler can it get.
Precisely. The "Jesus = False god" argument is transparently bogus. It forces one
to make nonsensical statements like, "Jesus is a false true god." Can you not see
why the argument is bogus?
Earnest:
Good points! The quotation from James BeDuhn really hits the nail on the head with
respect to the subtleties of translation of John 1:1 that go over the head (with
the willing help of biased translators) of 99% of the Christian population.
Simwitness:
I especially resonated with your last two points:
: 2. Written from a completely different culture,life experience and languuage. ->
Leaves everything open to debate when it comes to translation and interpertation
Right. In my experience it is the rare Christian, and even the rare scholar who
is objective enough to get beyond his modern religious biases and find out enough
about the ancient Greek culture to understand the New Testament in that context.
: 3. Man has had his hand in it deciding what was/wasn't inspired. I am sure it
would come as a surprise to many that the books of Revelations and Acts (among
others) were not considered inspired writings by many of the early "fathers",
but were included by vote.
That's right, and that's why anyone who carefully studies the doctrines of the
nature of Christ comes away understanding that there was an evolution of ideas
beginning right at where Jesus is supposed to have died.
AlanF