To LucidSky:
: I am a true human. I am a true human 'cause by nature I am an animal of the Homo sapiens class. That particular animal happens to be a human. Am I close???
Dead nuts on.
: AlanF, you mentioned the "God of gods" in Hebrew as being a superlative expression. That does ring a bell with me. Would this expression say anything about the existance of other "gods" then or simply just indicate greatness? Thanks.
I would say the latter. Concerning the "Superlative Degree" An Introduction to Biblical Hebrew Syntax by Bruce Waltke (Eisenbrauns, 1990, section 14.5, p. 267) states:
"There are two kinds of superlatives, the comparative superlative and the absolute superlative. In the former some person or object is judged to surpass all others in its class with respect to some quality; in the latter some person or thing is judged to excel in some quality, state, or condition. We will analyze these two kinds of superlative and note the expressions employed for each.
The absolute superlative can be expressed with the anarthrous cognate genitive: a singular cognate noun stands before the same noun in the plural, without an article. (A determined construct chain expresses a comparative superlative..."
Waltke gives several examples, among which are those using repeated words:
Literal Translation Waltke's Translation Scripture
meaninglessness-of meaninglessnesses futility of futilities, utter futility Eccl. 1:2
slave-of slaves a slave of slaves, an abject slave Gen 9:25
for-ever-of evers forever and ever Isa 34:10 Here is where it gets interesting. Waltke explains that by tacking on various divine "names", a phrase can be a superlative:
"Various divine names can be similarly used: `A kind of superlative sense,' as A. B. Davidson noted, `is given to a word by connecting it with the divine name. Probably the idea was that God originated the thing . . . or that it belonged to Him, and was therefore extraordinary. Sometimes the meaning appears to be " `in God's estimation." ' "
Waltke gives several examples of this usage:
Literal Translation Waltke's Translation Scripture
prince-of elohim a mighty prince Gen 23:6
as-panic-of elohim a very great trembling 1 Sam 14:15
like-mountains-of el mighty mountains Ps 36:7
like-garden-of YHWH a splendid garden Isa 51:3
city important to-elohim an exceedingly great city Jonah 3:3 So the expression "God of gods" (lit. 'eloheh ha'elohim, God-of the-gods) could be called a double superlative, in that it fits the bill for both of Waltke's senses shown above.
In any case, given the above, the meaning, "God is literally the God of all other gods because they worship him" is not derivable from the Hebrew expression "God of gods".
To Kenneson:
: Or could it be I am a true human because there is no such thing as a false human?
Good! See LucidSky's comments for a more precise statement. An entity is either a human or it is not. The notion "false human" is nonsensical. It's like saying, "Is that a false cow over there?"
Now apply what you've learned to the question:
Is Jesus a true god or a false god?
What does this mean?
Make further application to the question:
Is Jesus a true God or a false god?
What does this mean? Does it make any sense at all? Can you figure out why it falls in the category of false argument called the "false dilemma"?
AlanF