NWT,
My attempt to sum up the situation in my post of 25-Jun-04 02:26 GMT was completely genuine and I clearly misunderstood you. I understood your statement that "a ?scrupulous? translator could have translated [Romans 8:1, John 14:14 and 2 Corinthians 5:5] more literally [than the NWT]" to imply that your contention with these verses was translation rather than deviation from the actual Greek text.
Let me try again. Your article set out two questions for consideration : (1) whether the Watchtower Society claimed that the NWT of the New Testament is a translation of the Westcott & Hort Greek text; and (2) whether an examination of a few specific texts and their footnotes would show if that claim was true. The texts you provided for consideration were Luke 10:1; Romans 8:1; John 14:14; 2 Corinthians 5:5 and Matthew 12:47. It occurs to me that the vast majority of the members of this forum (and other readers of your article) will not have the Greek text of W&H available to them, so I have scanned the relevant pages and will post them here for consideration.
As a scanned image seems to take up an entire post I will explain here what to look out for in the scanned images to follow. I am dividing your five scriptures into two classes. The first includes Matthew 12:47 and Luke 10:1. In these two verses the NWT is different from the primary reading of W&H, and the difference cannot be explained as translation. I will also include John 14:14 in this class although I think that the difference can be allowed in translation. The other class of scripture includes Romans 8:1 and 2 Corinthians 5:5 where the translation is based on the primary reading of the W&H Greek text.
You made a very interesting distinction regarding Matthew 12:47 in your post of 27-Jun-04 07:09 GMT. In the discussion of this scripture in your article you said : " The real W&H texts published by Macmillan and other publishers do not contain Matthew 12:47 ". However, in this more recent post you continually made the distinction that the maintext of W&H does not contain this verse. Why ? Because I had pointed out to you that the W&H text does contain this verse as a marginal reading. And you made the point :
(5) Any reader of the NWT who believed the foreword would believe (incorrectly) that this verse was one stamped by W&H as "Original," when in fact they rejected it. Readers of KIT would think the same thing. There it is in the maintext of the Greek, just like every other verse. - [email protected], 27-Jun-04 07:09 GMT
However, your distinction between the main text and the marginal reading is unwarranted. As Hort explains in the scanned explanation of alternative readings :
Wherever it has been found impossible to decide that one of two or more variant readings is certainly right, alternative readings are given; and no alternative reading is given which does not appear to have a reasonable probability of being the true reading.
What this means is that a translator of the W&H Greek text must decide which of the alternative readings ais more probably the true reading, as W&H consider both as having "a reasonable probability of being true". In the scanned image that follows there are two documents. The one on the right is the W&H Greek text showing Matthew 12:47 as an alternative reading at the foot of the page. On the left is the same verse (in square brackets to indicate it is an alternative reading) in the W&H text published by S.C.E.Legg with a critical apparatus showing the textual support for the various readings (which was also considered by the NWT Translation Committee).
Following this there will be a post with a scanned image of Luke 10:1. This is the verse where the main text of W&H reads seventy-two but the NWT reads seventy. Although NWT* has a footnote showing the textual support for both readings (as mentioned in a previous post on this thread), you consider them misleading and worse than no footnote at all. The scanned image of the W&H Greek text shows (by having the duo [two] in square brackets) that an alternative reading, which has a reasonable probability of being true, has 'seventy' instead of 'seventy-two'. Once again a translator, using the W&H text, must decide which of the alternative readings has the greater probability of being true.
You complain that "everything would lead an average reader to think W&H must say 'seventy', when in fact, W&H say 'seventy-two.' " As you can see, W&H include both "seventy" and "seventy-two" and leave it to the translator to decide which is more probable. With the footnote the NWT takes that a step further and provides the reader with the critical information to judge that for themselves.
Further scans and discussion on the remaining scriptures will follow tomorrow.
Earnest