New World Translation and the Greek Text of Westcott and Hort

by Dogpatch 61 Replies latest watchtower bible

  • NWT@Cutlip.Org
    [email protected]

    Earnest wrote:

    This article is misleading to the extent of being dishonest. It says :

    First: Does the Watchtower Society claim that NWT is a translation of W&H ? According to KIT 69, page 9, and NWT *, page 8:
    The Greek text that we have used as the basis of our New World translation is the widely accepted Westcott and Hort text (1881) ? Where we have varied from the reading of the Westcott and Hort text, our footnotes show the basis for our preferred reading.

    Yes, the Watchtower Society does claim that NWT is a translation of W&H ( KIT 85, pages 8-9).
    Moreover, the Watchtower Society promises in NWT * (page 8) and KIT 69 (page 9): Where we have varied from the reading of the Westcott and Hort text, our footnotes show the basis for our preferred reading.

    KIT 69, page 9 says :

    The Greek text that we have used as the basis for the New World Translation is the widely accepted Westcott and Hort text (1881), by reason of its acknowledged excellence. But we have also taken into consideration other texts, including those prepared by D. Eberhard Nestle, the Spanish Jesuit scholar Jose Maria Bover, and another Jesuit scholar, A. Merk. The UBS text of 1975 and the Nestle-Aland text of 1979 were consulted to update the critical apparatus of this edition.

    NWT *, page 8 says:
    The Greek text that we have used as the basis of our New World translation is the widely accepted Westcott and Hort text (1881), by reason of its admitted excellence. But we have also taken into consideration other texts, including that prepared by D. Eberhard Nestle and that compiled by the Spanish Jesuit scholar Jose Maria Bover and that by the other Jesuit scholar A. Merk. Where we have varied from the reading of the Westcott and Hort text, our footnotes show the basis for our preferred reading.

    [email protected] responded:

    In front of me I have three KIT 69 (one for each eye!). Not one of them says what you quoted above. Send me your address and I will box ?em up and ship them to you to examine. Not one of themsays, ?The UBS text of 1975 and the Nestle-Aland text of 1979 were consulted to update the critical apparatus of this edition,? in the place you indicated.

    Instead, each of them says: ?Where we have varied from the reading of the Westcott and Hort text, our footnotes show the basis for our preferred reading.? Exactly as quoted in the first quotation above.

    I could call your ?quotation? misleading to the extent of being dishonest, but it would be more charitable to suggest alternative explanations. For example, my KIT 85 does say exactly what you quoted (at the bottom of page 8 and top of page 9). Perhaps you just got confused between the two of them and made an honest mistake. I?ve done that and I suspect you have too.

    More evidence that this is a likely scenario is the fact that your KIT 69 claims the ?committee? consulted the 1975 UBS (completed six years after KIT 69) and the 1979 NA (completed ten years after KIT 69). How did they do that? Spirit medium?

    On the other hand, maybe your KIT69 really does have the line about 1976 and 1979. We all know the WT frequently releases a publications and then makes ? let?s call them ?adjustments? ? to subsequent printings without ever acknowledging anything was ?revised,? ?updated,? or ?corrected.? One example of this is the 1-Jan-1989 Watchtower (page 12) which says: ? The apostle Paul was spearheading the Christian missionary activity. He was also laying a foundation for a work that would be completed in our 20th century," (emphasis added).

    This clearly pointed to the end of Christian missionary work by the end of the 20 th century and, by implication, the beginning of the millennium. Subsequently, the Watchtower Society altered the article in the bound volume version of the publication removing the time limitation. The bound volume of the same article states: ?The apostle Paul was spearheading the Christian missionary activity. He was also laying a foundation for a work that would be completed in our day.?

    Notice that unlike ?in our 20th Century,? the phrase ?in our day? is sufficiently vague as to avoid being tested for false prophecy according to Deuteronomy 18: 20-28. Also, notice that the unbound version is the one studied by the Jehovah?s Witnesses in their weekly meetings and distributed door-to-door among the public. The bound volumes see little use except to be archived in libraries and become the permanent record of ?official? WT pronouncements.

    These are likely not the only two alternatives as to why your KIT 69 and mine disagree. But now, I?ve digressed way too far. Let?s address the following ? one more time.

    Earnest wrote:

    Note also that the text highlighted about showing the basis for the preferred reading is only in the foreword of NWT *

    [email protected] replied:

    False! Not only does it appear in NWT *, but it also appears in the 1963 Reference Edition and the 1969 KIT . You seem to be trying to imply that the original Foreword is obscure and only circulated in the 1950s. The fact is that it is not obscure and it circulated not only in the 1950s, but in the 1960s, 1970s, and 1980s as well. For more than a generation ? forty years ? this document circulated widely among Jehovah?s Witnesses and among the public. Isn?t that true, Earnest?

    Earnest said:

    It is quite clear that although the Greek text is that of Westcott & Hort, the translation also takes into consideration a number of other Greek texts.

    [email protected] replied:

    Have I said otherwise? I?ve been pointing out that they did exactly this ? while, at the same time, promising that when they did ?take into consideration a number of other texts,? they would alert the reader with a footnote that spelled out that they were doing so and explaining why they did not follow Westcott & Hort. Sometimes they even did as they promised ? but not always.

    Warmest regards, [email protected]

  • NWT@Cutlip.Org
    [email protected]

    [email protected] wrote:

    Second: Is NWT a translation of W&H , as the Watchtower Society claims? Examining a few specific texts and their footnotes will answer this question. Are you prepared to face the truth?

    Earnest wrote:

    A cursory reading of the foreword shows that the NWT takes other Greek texts into consideration and so is not solely a translation of W&H . So the insistence that the W&H text be followed despite subsequent textual criticism has no substance at all.

    [email protected] wrote:

    Note: You are beginning to dance around the points. (1) They claim to translate W&H . I could debate whether W&H is a good text, but then I would be dancing around a point. Whether W&H is a good text is beside the point. The first point is: (1) Franz claims to be using W&H . If they claimed to be translating Tregelles, Scrivener, TR, or NA28 my argument is the same. (1) They claim to be translating X text. Fine! Then they say, ?we did not follow X text exclusively.? Fine! Most translation committees consult several texts. No problem! Then (2) they say: ?Where we have varied from the reading of the Westcott and Hort text, our footnotes show the basis for our preferred reading.? Still, no problem. The problem comes when they vary from W&H -- which they have said they will do -- and no footnote is given.. If a footnote appears that says something to the effect that ?research since the time of W&H now leads us to think this should be xxxx xxxx xxxx and here?s why ...? I see no problem. However, when they vary from W&H without a footnote as they promised, they are leading me (you, and everyone else) to believe they translated W&H at that point, when, in fact, they did not.

    Earnest wrote:

    Nevertheless, let?s consider the examples provided :

    [email protected] wrote:

    I see you have your dancing shoes on! You want to discuss whether it should be 70 or 72 in the text. But that discussion ?has no substance at all? in this discussion. For purposes of this discussion it does not matter if the ?right? number is 70 or 72 or 144,000. The point under discussion here is: What does the text you claim to be translating say? Suppose you claim to be following X text. Here X text says ?89? so what do you do? Either you translate ?89? or you put a footnote that says something like, ?at this point X text is defective and the scribe?s pen appears to have slipped ? he should have written 69 but accidentally closed the top loop resulting in the faulty reading 89.? Easy! When you promise a footnote, deliver a footnote!

    Open my eyes that I may behold wonderful things out of thy Law.

    [email protected]

  • NWT@Cutlip.Org
    [email protected]

    [email protected] wrote:

    Luke 10:1 ? The Seventy-?Two?

    NWT says: ?After these things the Lord designated seventy others . . .? but in KIT 69 and KIT 85 the left-hand column clearly says, ?seventy-two.?

    If NWT is a translation of W&H then NWT must say ?seventy-two? as W&H clearly does. If this is one of the places NWT has ?varied from the reading of the Westcott and Hort text? then a footnote should ?show the basis for [the] preferred reading.? And yet, no footnote accompanies the text in KIT 69 or KIT 85.

    Earnest wrote:

    The footnote to Luke 10:1 in NWT* says : Seventy, [Sinaitic MS, Syriac Peshitta]; seventy-two, [Vatican MS No. 1209, Codex Bezae, Latin Vulgate, Curetonian Syriac, Syriac Sinaitic codex]

    [email protected] wrote:

    APPLES AND ORANGES!

    I said Apples ( KIT 69 and KIT 85) got no footnote at Luke 10:1.

    You said Oranges ( NWT *) do so got a footnote.

    I did not say NWT * has no footnote. However (see, I?m letting you sidetrack me), the NWT * footnote could insert ( W&H ) right after ?seventy-two? so that it would be clear which side W&H were on. As it stands the footnote does not really explain that it marks a divergence from the W&H text. It would be easy to read the existing note and think W&H favored 70 because it was given first.

    You don?t have to translate W&H . But if you claim to be doing that except where you footnote it, then you better footnote departures from W&H.

    Earnest Wrote:

    Just out of interest there is also a QFR on the subject (w76 10/1 607-8) :

    [email protected] wrote:

    Let?s not! Yes, it?s interesting. Yes, we might learn something. But we would be dancing around the main points of this discussion. We don?t want to do that. Do we, Earnest? We want to stick to the point.

    I?m still praying for you! Are you praying for me?

    [email protected]

  • NWT@Cutlip.Org
    [email protected]

    [email protected] wrote:

    Romans 8:1 ? Now No Condemnation

    ?Therefore those in Christ Jesus now have no condemnation.? ?No condemnation? is not something that happens in the future; it belongs right now to all who are in Christ Jesus. ?Really, there is now nothing to condemn those in Christ Jesus.? Paul said ?now? because he meant ?now? ? he wanted to emphasize ?no condemnation now? ... should we weaken his words? KIT 69 (page 712) and KIT 85 (page 696) both clearly contain the Greek word nun (now); so does W&H , but it is not in NWT .

    Earnest wrote:

    I am a bit unclear what the criticism is.

    [email protected] wrote:

    Same thing as every other time! NWT promised to (1) either translate W&H , or (2) give a footnote explaining why they did not. NWT does not translate W&H nor does it have a footnote explaining why.

    You seem to think I?m arguing how these verses ought to be translated. I?m not. Some other time we can do that, if you want. Right now we are discussing whether the NWT kept a promise to translate a certain text or provide footnotes explaining why not.

    Maybe if I move it away from something dear to you, you can get it. Unfortunately, I?m not quite as familiar with this situation, so I may get details wrong. Here goes: A.E. Knoch originally decided to make a translation based solely on Weymouth?s Greek text (later he changed his mind and made his own Greek text, but that?s beside the point). If you got a copy of Knoch?s first translation and found that he did not always follow Weymouth but sometimes changed things while swearing up and down it was solely based on Weymouth, would you have grounds to criticize him? I think so.

    If Franz had just said mostly he would follow W&H but sometimes he would use other texts and had not promised to footnote exceptions, I would have no argument. He set out the criteria, himself. He promised to footnote digressions from W&H and then did not always do so. I just want him to keep his promises. Is that asking too much?

    Earnest wrote:

    The New English Bible reads : "The conclusion of the matter is this: there is no condemnation for those who are united in Christ Jesus".

    The New World Translation reads : "Therefore those in union with Christ Jesus have no condemnation."

    Both translations convey nun in the sense that as a conclusion of what was previously discussed (in chapter 7) this (8:1) is now the result.

    [email protected] wrote:

    The New English Bible did not promise to (1) translate W&H or (2) to give a footnote explaining why not.

    The New World Translation promised exactly that. More Apples and Oranges!

    O God, Make us honest and open before you.

    [email protected]

  • gumby
    gumby

    Seems like god has one helluva time keeping "his word" pure for his kids. Who were Westcott and Hort?
    What were their Beliefs?

    The best way to discover the beliefs of the dead is to study their writings. Both Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort wrote extensively. Here are some of their beliefs, as revealed by their own writings:

    • Did not believe in the miracles of the Bible - Westcott in 1847: "1 never read an account of a miracle but I seem instinctively to feel its improbability and discover some want of evidence in the account of it."
    • Did not believe in the infallibility of the scriptures. - Westcott to Hort in 1860: "1 reject the word infallibility of Holy Scripture overwhelming." Hort to Lightfoot in 1860: "If you make a decided conviction of the absolute infallibility of the N. T., I fear I could not join you, even if you were willing to forget your fears about the origin of the Gospels."
    • Did not believe in the supernatural creation - Hort to Westcott in 1860: "... Have you read Darwin? How I should like to talk with you about it! In spite of difficulties, I am inclined to think it unanswerable. In any case, it is a treat to read such a book. " Hort to Ellerton in 1860 "But the book which has most engaged me is Darwin. Whatever may be thought of it, it is a book that one is proud to be contemporary with. I must work out and examine the argument more in detail, but at present my feeling is strong that the theory is unanswerable."
    • Did not believe in the efficacy (power) of the atonement - Hort: "The fact is, I do not see how God's justice can be satisfies without every man 's suffering in his own person the full penalty for his sins."
    • Westcott and Hort were clearly Anti-protestant (pro-Catholic sympathizers) Hort: "I think I mentioned to you before Campbell's book on the Atonement, which is invaluable as far as it goes; but unluckily he know nothing except Protestant theology."
    • Believed in the necessity of purgatory - Hort to Ellerton: "But the idea of purgation, of cleansing as by fire seems to me inseparable from what the Bible teaches us of the Divine chastisements..."
    • Believed in the communist system - Westcott: "I suppose I am a communist by nature." Hort: "I cannot say that I see much as yet to soften my deep hatred for democracy in all its forms." Hort: "I cannot at present see any objection to a limit being placed by the State upon the amount of property which any one person may possess ... I would say that the co-operative principle is a better and a mightier than the competitive principle."
    • Believed in prayers for the dead - Westcott: "We agreed unanimously that we are, as things are now, forbidden to pray for the dead apart from the whole church in our public services. No restriction is placed upon private devotions (to pray for the dead)."

    The Roman Catholic system has greatly profited from the money paid for saying Mass for loved ones that have died.

    • Believed in the worship of Mary - Hort: "I am very far from pretending to understand completely the ever renewed vitality of Mariolatry. ...I have been persuaded for many years that Mary-worship and Jesus-worship' have very much in common in their causes and their results." (Westcott compelled his wife Sarah Louisa to take the name Mary in addition to her given name.)
    • Believed in the sacraments (sacrifices) Hort: "Still we dare not forsake the Sacraments, or God will forsake us."
    • Believed in baptismal regeneration - Westcott: "By birth he may, if he will, truly live here; by baptism he may if he will, truly live forever. ... I do think we have no right to exclaim against the idea of the commencement of a spiritual life, conditionally from Baptism, any more than we have to deny the commencement of a moral life from birth." Hort: "We maintain 'Baptismal Regeneration ' as the most important of doctrines ...the pure Romish view seems to me nearer, and more likely to lead to the truth than the Evangelical."
    • Acknowledged their heretical positions - Hort to Ellerton: "Possibly you have not heard that I have become Harold Browne's Examining Chaplain. I have only seen him two or three times in my life, not at all intimately, and was amazed when he made the proposal, in the kindest terms. I wrote to warn him that I was not safe or traditional in my theology, and that I could not give up association with heretics and such like. Westcott to Lightfoot: "It is strange, but all the questionable doctrines which I have ever maintained are in it (a particular book lacking the fundamentals)."

    Other significant problems with Westcott and Hort
    • Did not believe in a literal heaven.
    • Did not believe in the literal second coming of the Lord Jesus Christ
    • Did not believe in the Lord Jesus Christ's literal 1,000-year reign on earth.
    • Did not believe in the reality of angels.
    • Denied the Trinity's oneness.
    • Doubted the soul's existence apart from the body.
    • Did not believe in a literal Devil.

    It is hard to imagine, after reading what these two men believed, how any Christian that espouses the fundamentals of the faith could align himself with the likes of these two characters. However, every person choosing a modern version over the King James Bible does just that. He aligns himself with two men who despised the very things that mos Christians hold sacred. Their influence can be seen directly in the revision of 1881 and indirectly in every modern version since that time.

    The King James Bible New Testament comes from the Majority Text (that is, from those manuscripts that agree with each other and are most prevalent.) Unlike the translators of 1611, Westcott and Hort rejected the Majority Text and relied heavily on the Alexandrian manuscripts which included the Vaticanus and Sinaiticus manuscripts. These two men regarded the Vaticanus and Sinaiticus as authoritative, yet these two manuscripts disagree with each other over 3,000 times in the Gospels alone. These two manuscripts have greatly influenced every modern version on the market today and form the basis for 99% of them.

    Westcott and Hort changed the Greek text of the Textus Receptus in 5,337 instances.

    These two men are directly responsible for the spiritual backbone lacking in most pulpits today because of the changes brought about through their corrupt text. Consequently, the modern versions have contributed to the heresies of man. Many of these revisions attack the very fabric of everything Christians hold sacred. Whether you choose the NIV, NKJV, NASV, Living Bible, or any other modern version does not matter. This includes the NKJV when it departs from the Textus Receptus, choosing to align itself with the false and heretical readings of the Wescott and Hort text.

    Gumnonbeliever

  • Narkissos
    Narkissos

    Hi Gumby,

    Just for the sake of clarity, the article you cut and pasted reflects the position of the most dogmatic Protestant ultrafundamentalists who say, in effect: the NT text (Erasmus' Textus Receptus) which was used by the first Protestant translations such as Luther's, Olivétan's or KJV is sacred, never to be corrected, regardless of the little number of middle-age manuscripts that were available to Erasmus in the 16th century. Everything that was discovered later (such as the much older uncial codices Sinaiticus, Vaticanus or Alexandrinus, not to mention the still older papyrii) is just to be discarded. Why? Basically, because God would not have allowed the holy Reformers to err. In other word, the papal infallibility is just transferred to the early Reformers. Crap at its best.

  • Earnest
    Earnest

    Hi Gumby,

    In June last year I started a thread to address some of the criticism of Westcott & Hort (http://www.jehovahs-witness.com/10/54638/1.ashx). On checking the thread I see I never did address the (erroneous) accusations of involvement in the occult but I still have the notes I made at the time and will attempt to rectify that this weekend. The most notable thing about the article you cut and pasted is its complete lack of sources for the allegations made. And even should any of the allegations be true, that has no bearing on their skills in textual criticism (determining the most likely texts that reflect the original writings).

    Earnest

  • gumby
    gumby
    The most notable thing about the article you cut and pasted is its complete lack of sources for the allegations made. And even should any of the allegations be true, that has no bearing on their skills in textual criticism (determining the most likely texts that reflect the original writings).

    It has no bearing? Even if the allegations werew true...it has no bearing? Are you serious?

    Why in the hell would 2 dudes spend half a lifetime writing the correctness of a book they put no stock in? Do you seriously think your god would hand over a project such as writing a book that will save mankind called the bible, by two guys who don't believe it's contents? They sound like shister bastards to me.....period! Face it.....god did a shitty job at protecting his most sacred work. Debates, arguments, editing, disagreements, insering texts and discarding texts are the products of making gods most sacred word. He's one crappy supervisor....Im sorry.

    Gumby

    Gumby

  • Earnest
    Earnest

    Hi [email protected],

    You are absolutely correct that in quoting the Foreword of the Kingdom Interlinear Translation I was quoting from KIT85 rather than KIT69, and apologise for the mistake. I only had the KIT85 at home and mistakenly thought it was the KIT69 which you quoted from. I have now borrowed the KIT69 and see that the Foreword is as you quoted. However, my statement that your article "is misleading to the extent of being dishonest" had more to do with the ellipsis in your quotation of the Foreword than with your insistence that the footnotes show the basis for the preferred reading (where the Greek text differs from Westcott & Hort). You asked the question :

    First: Does the Watchtower Society claim that NWT is a translation of W&H ?

    Your answer was :

    According to KIT 69, page 9, and NWT *, page 8:

    The Greek text that we have used as the basis of our New World translation is the widely accepted Westcott and Hort text (1881) ? Where we have varied from the reading of the Westcott and Hort text, our footnotes show the basis for our preferred reading.

    Yes, the Watchtower Society does claim that NWT is a translation of W&H ( KIT 85, pages 8-9).

    The ellipsis obscures the rest of the sentence, namely, "But we have also taken into consideration other texts, including that prepared by D. Eberhard Nestle and that compiled by the Spanish Jesuit scholar Jose Maria Bover and that by the other Jesuit scholar A. Merk". I thought it was misleading because your entire article stresses that "The Watchtower Society said they were translating W&H , but they did not" (5 times) but you don't include the statement in the foreword that other texts were also taken into consideration.

    Now, you speak of apples and oranges and I would like you to consider if you have not possibly mixed the two fruits. Consider again what the Foreword is saying. It discusses the Greek text used and then says (in KIT 69 and NWT *) : "Where we have varied from the reading of the Westcott and Hort text, our footnotes show the basis for our preferred reading." What is it referring to ? Is it saying "Where the English translation varies from the W&H text we will show the basis for our preferred reading", or is it saying "Where the underlying Greek text varies from the W&H text we will show the basis for our preferred reading" ? The answer is clearly explained in the Kingdom Interlinear Translation (both 1969 and 1985 editions), p. 5

    ...the translation under each Greek word sets out what the Greek word itself says according to its root meanings...and according to its grammatical form. So in many cases the reading in the English word-for-word interlinear translation is not the same as that found in the right-hand column. This aids us in determining what the Greek text actually, basically says.

    That is the nature of translation. There is not always a word-for-word equivalence as contextual consistency should always have priority over verbal consistency. So there are many cases where the English translation does not reflect a word-for-word repetition of the Greek but that does not indicate a variation from the W&H text. Of the examples you cited, this is true of Romans 8:1, John 14:14 and 2 Corinthians 5:5.

    Of the remaining examples (Luke 10:1; Matthew 12:47), there were footnotes in NWT * (as I noted in my previous thread) which gave the textual support (or lack of it) for the reading. I have little sympathy for such a hoo-ha because these footnotes were not repeated in KIT 69 .

    The two examples you defended were Luke 10:1 and Romans 8:1. You said :

    If NWT is a translation of W&H then NWT must say ?seventy-two? as W&H clearly does. If this is one of the places NWT has ?varied from the reading of the Westcott and Hort text? then a footnote should ?show the basis for [the] preferred reading.? And yet, no footnote accompanies the text in KIT 69 or KIT 85.

    I said Apples ( KIT 69 and KIT 85) got no footnote at Luke 10:1.

    You said Oranges ( NWT *) do so got a footnote.

    I did not say NWT * has no footnote...

    You clearly only copy and pasted part of what you had said. Check your article on this thread and you will see you posted :

    If NWT is a translation of W&H then NWT must say ?seventy-two? as W&H clearly does. If this is one of the places NWT has ?varied from the reading of the Westcott and Hort text? then a footnote should ?show the basis for [the] preferred reading.? And yet, no footnote accompanies the text.

    It is clear as day that you said no footnote accompanies this text without qualification, and when I demonstrated that there was a footnote in NWT* you simply revised your statement to exclude NWT*. It's not such a big deal that the footnote is there but it does enforce my impression that you are willing to mislead in order to prove your point.

    Your comment on Romans 8:1 is :

    NWT does not translate W&H nor does it have a footnote explaining why.

    You seem to think I?m arguing how these verses ought to be translated. I?m not. Some other time we can do that, if you want. Right now we are discussing whether the NWT kept a promise to translate a certain text or provide footnotes explaining why not.

    Like it or not, the NWT is following the W&H Greek text in this verse and you are arguing about translation. You are expecting a word-for-word equivalent of the word nun but in this example the translators have decided the sense of the original is best retained by having the sense of 'now' in the present tense "have no condemnation".

    The New English Bible did not promise to (1) translate W&H or (2) to give a footnote explaining why not.

    The New World Translation promised exactly that. More Apples and Oranges!

    This further comment as a result of my comparing the NEB translation of this verse is nonsensical because their translation is based on the W&H Greek text of this verse. That is why I used it to demonstrate the similarity in translation.

    Earnest

  • Earnest
    Earnest

    Gumby,

    It has no bearing? Even if the allegations werew true...it has no bearing? Are you serious?

    Sure. Perhaps you misunderstand the meaning of textual criticism, if so you should have a read of the thread I referred to. It is to do with establishing what an original text said based on copies (and copies of copies etc.) of that original. The principles are just the same whether you are establishing the words that Homer wrote or those of Paul. You do not have to believe in the Greek gods in order to determine just what Homer wrote. It is a matter of science, not of faith. Indeed, a religious belief in the writings can be a handicap to objectivity as was evident when Erasmus was persuaded to include 1 John 5:7 in his Greek text.

    Why in the hell would 2 dudes spend half a lifetime writing the correctness of a book they put no stock in? Do you seriously think your god would hand over a project such as writing a book that will save mankind called the bible, by two guys who don't believe it's contents?

    However, I don't believe for a moment that W&H "put no stock in it". As Narkissos said, the article you posted is crap at its best. I was simply saying that even if any of it were true that is no reflection on their work as textual critics.

    Earnest

Share this

Google+
Pinterest
Reddit