It is abundantly clear that pseudo-scholar's modus operandi is basically bluffing and saying anything in favor of the NWT and seeing whether it would stick. Witness what has transpired in the two threads on Jeremiah 29:10:
1. pseudo-scholar (in #507) claimed that in the "context of the chapter" (ch. 29) "the Hebrew preposition le has a wide semantic range which includes: to, in, for, at, etc.", and in his next post (#508) he specified the references to "to/at/in Babylon" in v. 1, 3, 10, 15, 20, 22, 28. FALSE. In #3918, I showed that the preposition le doesn't even occur in these verses!! If anything, these verses show that the static locative is indicated with other means in ch. 29 (such as the preposition be, which is basically a locative).
2. In post #510, pseudo-scholar claimed that "no such evidence was and is available" that can be sourced to "a journal article, grammar or lexicon" that shows the NWT to be erroneous in its translation of Jeremiah 29:10. FALSE. In post #2548, Narkissos cited literary evidence of other texts that attest the non-locative construction in Jeremiah 29:10, and in post #3937 I cited Dr. Ernst Jenni's own response to Jonsson wherein he indicated that his book Die hebräischen Prepositionen provided this same evidence for the construction in 29:10. Pseudo-scholar says that Jenni provides only opinions, not evidence; this is false, as the bulk of Jenni's book is the citation of texts in support of his categorizations.
3. In post #516, pseudo-scholar said that "the NWT uses 'at Babylon' also at Jeremiah 29:28: 51:49 and I suppose that 'le' is used in these texts". FALSE. Narkissos (in #2256) points out that in 29:28 there is no preposition, le or otherwise. A simple check of the Hebrew text would have clarified the matter, but pseudo-scholar went ahead and supposed le occurred to 29:28 just because "at Babylon" is used in the NWT for this verse.
4. Also in post #516, pseudo-scholar said that "Jenni provides no evidence for the use of the preposition le used in Jeremiah 29:10, it is not cited as you claim ... he does not cite the text". Another bluff, here he declares what is and isn't contained in Jenni's book...sight unseen. He even dared me to post "specific pages relating to this matter ... on this board so that everyone can see what Jenni says". FALSE. In post #3984, I posted these very pages which show that Jenni twice cited the text (!), indicated that it be translated "70 Jahre für Babel", and provided textual evidence showing how Jeremiah 29:10 patterns with other predicates of duration verbs (exactly the texts cited by Narkissos in post #2548). Pseudo-scholar has quite predictably refused to even acknowledge or apologize for falsely claiming that I was wrong to say that Jenni did cite Jeremiah 29:10 in his work.
5. In this thread (in post #535), pseudo-scholar claimed that "the textual tradition beginning with the LXX ... allows for a locative reading". FALSE. In post #4256, I showed that the dative case used by the LXX supports exactly the non-static locative rendering (e.g. "pertaining to, belonging to, with respect to", etc.) that pseudo-scholar is objecting to. I have to wonder if pseudo-scholar even knows what the dative case is used for.
6. In post #544, pseudo-scholar claimed that "the construction parallelism of Leviticus 25:30 and Jeremiah 29:10 is erroneous", and cites the use of the infinitive form in Jeremiah 29:10 which is even "noted by Jenni". FALSE. Another spectacularly false claim. As I pointed out in #4267 and earlier in #3984, Jenni himself noted this parallelism, and in #2877 Narkissos points out that the verbal form in both texts is the same.
And on and on it goes. Pseudo-scholar's record of unfulfilled bluffs and false claims imitates quite well the example set by the Society.