1. The fact is that 'le' has a wide semantic range of meaning and it is up to the transalor to decide what English preposition should best represent the particular Hebrew phrase in its semantic context.
That is precisely why you cannot toss aside the grammatical construction the preposition occurs in, as if it doesn't exist. What you can't do is use the "wide semantic range of meaning" to your advantage and willy-willy pick whatever meaning you want, regardless of construction. But by insisting on a static locative rendering inappropriate for the given construction, you are doing just that.
2, Jeremiah 29:10 contains an infinitive translated and recognized by the NWT as 'the fulfilling of' and is a semantic unit.
The infinitive is the same as in Leviticus 25:20. Yet you refuse to see the parallelism (On edit: Edited to acknowledge scholar's admission of error. Now that he recognizes that both are qal infinitive constructs, what does he say about the parallelism between the two?).
3. Jenni and his supporters have not quoted any published grammatical rule that dogmatically nullifies a locative meaning 'at' or 'to' in this example.
Again you operate under an inappropriate burden of proof. One could say that until one completely nullifies any possibility that Santa Claus exists, we must concede that he may well exist and one could even argue and accept that he does exist. It's not much different from arguing and endorsing the NWT rendering as the correct one. The evidence that Narkissos, Jenni, and I have presented shows that it is exceedingly unlikely that the preposition is a static locative in Jeremiah 29:10. Even without paying attention to the kind of construction involved, it is clear that the static locative usage is quite rare in Hebrew (whereas directional locatives are not); these are instead expressed with be- or without an overt preposition. Taking into account the specific data from the verse itself, the static locative rendering raises a whole host of problems (not least the statistical patterns in le usage that Jenni has reported, which is pretty much decisive), whereas the non-locative rendering perfectly accounts for the grammatical construction and properties of the verse. The job of the linguist or philologist is to determine the most probable sense of a given word or phrase, not to insist on the least probable sense if the most probable one cannot be established with 100% certainty. You remind me of Jim Carrey in Dumb and Dumber when the girl he likes tells him that his chances with her are "more like one in a million," and he says, "So you're telling me there's a chance".
4, In Jeremiah 3:17; 29:10; 51:49 these texts appear with le before a place and are translated by the NWT by the English locative 'at'. These examples appear as a dative which was alocative case and thus these phrases must be locative.
The slipperiness in your thought amazes me. You again have no clue what dative case expresses, despite my clear delineation of it in this thread (and are you talking about dative in Greek or dative senses in Hebrew?); a static locative sense of "at" is not what "must" be conveyed through the dative (which instead involves the very senses you are denying, e.g. "to, for, with respect to, belonging to, etc."). And you exhibit fallacious reasoning by supposing that "le before a place" must involve static locatives. This omits all the directional locatives (going "to Babylon") and all the non-locative uses of le, such as in Jeremiah 51:49 or in these texts:
"Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city (h-mlk l-'yr) of Sepharvaim" (2 Kings 19:13).
"Now after this he built the outer wall of the city of David (l-'yr dwyd)" (2 Chronicles 33:14).
"I did not tell anyone what my God was putting into my mind to do for Jerusalem (l-yrwslm)" (Nehemiah 2:12).
"It is I who says of Jerusalem (l-yrwslm), 'She shall be inhabited!' And of the cities of Judah (l-'ry yhwdh), 'They shall be built' " (Isaiah 44:26).
"The remainder, 5,000 cubits in width and 25,000 in length, shall be for common use for the city (l-'yr), for dwellings (l-mwshb) and for open spaces (l-mtsrs)" (Ezekiel 48:15)
"I am exceedingly jealous for Jerusalem (l-yrwshlm) and Zion" (Zechariah 1:14).
Moreover, "Babylon" is not just a place name but a political entity, a kingdom.
5. It is impossible to understand that if a place has a prepostion which can have a locative meaning that in the majority of instances that that locative cannot be conveyed by the Engkish locative 'at' to convey the natural meaning.
This is not even coherent...I can only guess what you are trying to say. The vast majority of locative instances of le with places is with a directional meaning, not a static locative meaning. You again seem to be confusing the two.
6. No one yet has stepped forward with the original query from Jenni in full and no one has quoted from any Hebrew grammar a rule that would render the impossibility of 'at' in the forementioned three examples.
Ask Jonsson for his original query, if you need it so badly. But this should not substitute for actually coming to grips with what Jenni actually has to say. On your insistance for a rule rendering the NWT translation impossible, see my comment above for #3.
7. The textual tradition beginning with the LXX demonstrates that the dative used in the above text is locative as it is understood by the conventions of Greek grammar.
Again you demonstrate your inability learn from your errors. The dative used in the LXX (without a preposition en) cannot be interpreted as a local static locative and means exactly what you DON'T want le to mean: "to for, with respect to, belonging to", etc. Do you have any grasp of the "conventions of Greek grammar," such as delineated in my post #4256 regarding the senses of the Greek dative?
8.Jenni published his research on lamedh in 2000 so what were the grammatical conventions that existed prior to that time that would rule out the possibibility of rendering le as locative in the above examples.
I think you need only to look at how most translations have handled the verse to know that scholars have long understood that this verse fits with the usual dative senses of lamed (and thus variously translate as "70 years for Babylon", "Babylon's 70 years", "70 years of Babylon" etc.) and does not constitute an static locative exception.
Are then to argue that it is only now with Jenni's canon that scholars can properly transate le in the Jeremianic examples.
LMAO!!