When I was the TM School overseer I once voiced guarded criticism of the NWT from the platform. We were discussing public reading, so I told the students to look up Esther 6:6, as this was part of the week's Bible reading. Then we read the verse in the NWT which says: "When Haman came in, the king proceeded to say to him: 'What is to be done to the man in whose honor the king himself has taken delight?'" I then asked the audience if that is the way they would normally express themselves. Not really, I said. Then I said that we would probably use expressions similar to those found in the Today's English Version Bible which translates the same verse this way: "So Haman came in, and the king said to him, 'There is someone I wish very much to honour. What should I do for this man?'" Next I mentioned that since the NWT isn't written the way we generally speak, that it is important that we really practice reading out loud before we give talk number 2, which at the time was the Bible reading.
So I was able to expose the woodeness of the NWT and the superiority of another Bible translation at the same time. But to protect my rear, make it appear as counsel on public reading.