leolaia I already quoted someone that clearly showed stake/pale lasted a lot longer as the way of reading the word stauros
Of course the original sense of "stake, pale" continued; I never said it didn't. When a word acquires a new sense, the old one does not usually vanish (at least not right away). In the case of stauros, that new sense referred to an apparatus used in capital punishment. That is the semantic innovation (as can best be seen in the verbal form, anastauróo originally meant "build a palisade or fence" but the later technical meaning was "fasten a person to a crux"), which had execution in view. Even after crucifixion came into existence, people still built fences and palisades and stauros was still used in its original sense to refer to the posts used in such constructions. That people still built fences with posts has NOTHING to do with the form of the execution instrument that stauros also referred to. The reference was not beholden to the word's "original meaning" centuries earlier but to the technology of capital punishment at the time the word is used.
How about the word "chair"? You know, people use chairs for all sorts of things; you find them in every house. But if you read about someone getting fried in the "chair" ... well, in that context you'd think of "chair" as referring to an execution instrument. Ah, "chair" as a specialized technical sense here. That doesn't mean you couldn't still use the word "chair" to talk about your rocking chair, or your comfort chair, or a wheelchair, or your dining room chairs. And it doesn't mean that the technological characteristics of the electric chair are somehow dependent on what the word "chair" originally meant.
vines dictionary also agrees with this.
So? Vine's Dictionary is completely wrong. Vine was unfamiliar with the linguistic facts and his speculations (especially the choice one about Tammuz) betray his dependence on dubious sources like Alexander Hislop.
also the latin choice of word agrees with this too. latin is not a bible language so when they translated into latin they chose crux a word that also mean stake originally.
The Latin word referred to the execution instrument; unlike stauros it was not used outside the context of capital punishment (instead palus was used for this sense). It thus did not have the same "original meaning" that stauros had. The earliest references to crux occur in Plautus where the patibulum is explicitly referred to.
the identifying these execution with crosspieces came from later centuries at the time of Jesus's death the writers used a word that made no indication of cross piece under inspiration from God.
What are you talking about? At the time of Jesus' death, execution with crosspieces WERE common and widely referred to. Stauros was the general term referring to crucifixion. There wasn't any OTHER word that referred instead to execution with crosspieces. Stauros was the word that referred to that! How many times do I have to say this?
This all shows that at the time of writing these methods were identified as execution/torture stakes only,
False, false, false, if by "stakes only" you mean only stakes without crosspieces. How can you say this when you have already seen the evidence that show that this is false? And how can you say this after acknowledging that the specialized denotation of stauros pertained to function and not form; you still want to limit the word to only one kind of cross, such that it pertains to form after all! Sorry, stauros was a general term for crucifixion, and if you artificially restrict its reference to only one kind, the composite cross is the form that is mentioned over and over as typical of the stauros -- not the crux simplex.
and so this makes what the Jws version more accurate to what the writer meant, that when writing them they did knew they were not using a word that denoted crosspiece even if one existed and that is the important bit when we are talking about being true to the original wording.
LOL, as other people have already asked you, what "other word that denoted crosspiece"?!?!? You are imagining a nonexistent word that the writers should have used if they pictured a composite cross. How many times in this thread alone have I told you that there wasn't an equivalent of patibulum in Greek? I lost count.