Matthew 18:26 (New International Version)
26 "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
one example lol in a parable
I have just looked into it a bit more, we have definitely narrowed it's meaning over time just to mean religious worship of God himself whereas in Pauls day it was more rightly obeisance and bowing down to someone you respect and honour who has authority in all cases.
here is someone more learned than I on the subject....
A very common claim by Trinitarians is to claim "Jesus is God" because we find both men and angels worshiping Jesus in the Bible. This claim is misleading because the English word "worship" does by itself imply a special kind of devotion to a divine being and in Christianity, God. However, what Trinitarians often do not disclose is that the use the one English word "worship" to translate two different Greek words, proskyneo, and latreuo. The first Greek word means simply to bow down before. It carries the idea of submitting to a higher authority. The second word is stronger and refers to subjecting one's self to divine service. Most of the Trinitarian claims concern the word proskyneo and we shall soon see here that this word was not used by the ancient Greek speaking people to refer to "worship" of God, or gods, only
http://www.angelfire.com/space/thegospeltruth/trinity/articles/jesusworship1.html
Also when you look at the greek septugint of hebrew scriptures it uses proskuneo to translate what is clearly just bowing doing homage in the hebrew scriptures.
Some other instances where the Septuagint uses proskuneo to refer to bowing down as a mark of respect are:
· Genesis 33:3: Jacob bowed to his brother Esau
· Exodus 18:7: Moses bowed to his father-in-law
· Ruth 2:10: Ruth bowed to Boaz
· 1 Samuel 20:41: David bowed to Jonathan
· 1 Samuel 24:8: David bowed to King Saul
No wonder, then, that Professor Beduhn comments: "There are passages where many translators have interpreted the gesture referred to by the Greek term proskuneo as implying 'worship'. They have then substituted that interpretation in the place of a translation."
http://jehovah.to/xlation/wo.html
I hope this answers your question.
Reniaa