Some Translations that Disagree at John 1:1
with the King James Version
- John Crellius, Latin form of German, 1631, "The Word of Speech was a God"
- Reijnier Rooleeuw, 1694, "and the Word was a god"
- Harwood, 1768, "and was himself a divine person"
- Joseph Priestley, LL.D., F.R.S., 1794, "a God"
- Belsham N.T. 1809 "the Word was a god"
- Lant Carpenter, LL.D, 1809, "a God"
- Abner Kneeland, 1822, "The Word was a God"
- Thompson, 1829, "the Logos was a god"
- Andrews Norton, D.D., 1833, "a god"
- Hermann Heinfetter, 1863, [A]s a god the Command was"
- Robert Young, 1885 (Concise Commentary), "[A]nd a God (i.e. a Divine Being) was the Word"
- Leicester Ambrose, 1879, "And the logos was a god"
- Charles A.L. Totten, 1900, "the Word was Deistic [=The Word was Godly]"
- J.N. Jannaris, 1901, "[A]nd was a god"
- Paul Wernle, Professor Extraordinary of Modern Church, 1903, "a God"
- Stage, 1907, "Das Wort war selbst gttlichen Wesens" [The Word/word was itself a divine Being/being]
- Bhmer, 1910, "Es war fest mit Gott verbunden, ja selbst gttlichen Wesens" [It was strongly linked to God, yes itself divine Being/being]
- George William Horner, 1911, "[A]nd (a) God was the word"
- Holzmann, 1926, "ein Gott war der Gedanke" [a God/god was the Thought/thought]
- Robert Harvey, D.D., 1931 "and the Logos was divine (a divine being)"
- Ernest Findlay Scott, 1932, "[A]nd the Word was of divine nature"
- William Temple, Archbishop of York, 1933, "And the Word was divine."
- Rittenlmeyer, 1938, "selbst ein Gott war das Wort" [itself a God/god was the Word/word]
- Goodspeed, 1939, "the Word was divine"
- Ervin Edward Stringfellow (Prof. of NT Language and Literature/Drake University, 1943, "And the Word was Divine"
- Lyder Brun (Norw. professor of NT theology), 1945, "Ordet var av guddomsart" [the Word was of divine kind]
- Torrey, 1947, "the Word was god"
- Pefflin, 1949, "war von gottlicher Wucht" [was of divine Kind/kind]
- Albrecht, 1957, "gttlichen Wesen hatte das Wort" [godlike Being/being had the Word/word]
- James L. Tomanec, 1958, "[T]he Word was a God"
- Smit, 1960, "verdensordet var et guddommelig vesen" [the word of the world was a divine being]
- Menge, 1961, "Gott (= gttlichen Wesens) war das Wort" [God(=godlike Being/being) was the Word/word]
- New English, 1961, "what God was,the Word was"
- Jesuit John L. McKenzie, 1965, wrote in his Dictionary of the Bible: "Jn 1:1 should rigorously be translated . . . 'the word was a divine being.'"
- Cotton Parch Version, 1970, "and the Idea and God were One"
- Moffatt, 1972, "the Logos was divine"
- Translator's NT, 1973, "The Word was with God and shared his nature"
- Philip Harner, 1974, "The Word had the same nature as God"
- Maximilian Zerwich S.J./Mary Grosvenor, 1974, "The Word was divine"
- Siegfried Schulz, 1975, "And a god (or, of a divine kind) was the Word"
- Barclay, 1976, "the nature of the Word was the same as the nature of God"
- Schneider, 1978, "and godlike sort was the Logos"
- Becker, 1979, "ein Gott war das Logos" [a God/god was the Logos/logos]
- Simple English Bible, 1980, "and the Message was Deity"
- Haenchen, 1980, "Gott (von Art) war der Logos" [God (of Kind/kind) was the Logos/logos]
- International Bible Translators N.T. 1981, "In the beginning there was the Message. The Message was with God. The Message was deity."
- Die Bibel in heutigem Deutsch, 1982, "Er war bei Gott und in allem Gott gleich" [He was with God and in all like God]
- Greek Orthodox /Arabic translation, 1983, "the word was with Allah[God] and the word was a god"
- Haenchen (tr. By R. Funk), 1984, "divine (of the category divinity)was the Logos"
- Schonfield, 1985, "the Word was divine"
- Schultz, 1987, "ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort" [a God/god (or: God/god of Kind/kind) was the Word/word].
- Revised English, 1989, "what God was, the Word was"
- Scholar's Version, 1993, "The Divine word and wisdom was there with God, and it was what God was"
- Madsen, 1994, "the Word was a divine Being"
- International English Bible, 2001, "the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word]"
- 21st Century NT Literal, "In a beginning was the [Marshal] [Word] and the [Marshal] [Word] was with the God and the [Marshal] [Word] was a god."