Hi Dinah. I agree with you. My mom is a JW and everytime she mentions "this old system of things," I also want to barf.
And, Dan the Man, you are so right. The NWT is a one man translation and thus reflects Freddy Franz's idiosyncrasies. Since Freddy ended his secular education in 1913 and thereafter led a cloistered life, his Bible version contains phrases and terminology that were common in the 1890s and early 1900s. For example 1 Timothy 6:18 NWT says: "To work at good, to be rich in fine works, to be liberal, ready to share." J. N. Darby, who completed his translation of the Bible in 1890 also uses the term "liberal" in verse 18. However, the New Revised Standard Version translates 1 Timothy 6:18: " They are to do good, to be rich in good works, generous, and ready to share." I don't know of a single modern English Bible version that uses "liberal" in place of "generous" in this verse. Another example is Daniel 4:14 where Freddy uses the word "boughs" where the NRSV and other modern language Bibles use "branches." The English language has changed a lot since 1890, but the problem with the NWT is that Freddy didn't adapt to the changing times.
Because of the awkwardness of the translation, I was embarrassed to use the NWT in the field service, prefering the New International Version and using the excuse that by using the NIV at the door the householder couldn't say we only use our own Bible.