aqwswed12345 : You argue that the use of nomina sacra for both "God" and "the
god of this world" implies that no special reverence or distinction
was intended for these terms in the original manuscripts.
On the contrary, my argument was that the use of nomina sacra for the word "god" does not justify capitalising it in English, unless we are consistent and capitalise all instances where nomina sacra occur. As you know, in the uncial Greek there is no distinction whether it refers to true or false gods, they are all capitalised.
aqwsed : Grammatically, the lack of the article before theos [in John 1:1c] prevents a misunderstanding that the Word is numerically identical to the [God] (ton theon)...
It does in Greek but not in English, because the English of John 1:1 does not reflect the Greek article. You think the English should include the article, as in "the Word was with the God", but the fact is it doesn't. This is why the REV (and Francis Moloney) translate it as "what God was the Word [also] was". That avoids the misunderstanding you refer to, but it is a paraphrase. It may be what the text means but it is not what it says.
As we are discussing how JWs arrived at a clearer understanding, let's consider a number of ways the text could be translated which would reflect the Greek.
(1) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
(2) In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.
(3) In the beginning was the Word, and the Word was with [the] God, and the Word was god.
(4) In the beginning was the Word, and the Word was with [the] God, and the Word was a god.
(1) and (2) can easily convey to the English reader that there is no distinction between the Word and God. You may read it and say of course there is a distinction, because you know the underlying Greek. But most people do not, and a translation should convey the sense of the original language without requiring people to learn it in order to understand plain English.
(3) and (4) introduce "henotheistic overtones", suggesting the existence of multiple gods, which (you suggest) is incompatible with the monotheism that undergirds John's Gospel.
For the sake of discussion, let me distinguish monotheism, polytheism and henotheism (using theopedia).
monotheism is "the belief that there is but one God. The term comes
from the Greek monos "only", and theos "god". Monotheism opposes polytheism, the belief in more than one God, and atheism, the belief that there is no God.
polytheism is "belief in, or worship of, multiple gods or divinities. The
word comes from the Greek words poly+theoi, literally "many gods."
henotheism is "the belief that many gods exist, yet the worship of only one
of these gods is appropriate. A henotheist would admit that many gods may exist
and are able to be worshipped. However the henotheist chooses to worship only
one of these gods."
Now I would like to consider the REV translation of John 1:1 "In the beginning was the word, and the word was with God, and what God was the word was", with the footnote
"The
absence of the article (“the”) before “God” in the Greek makes the word
“God” qualitative, which can be understood as “the Word had the
character of God,” meaning that it was godly."
So, John 1:1c answers the question "what was the word". The Word was godly. The Word was what God was. The Word was a god. Not the Word was God. That would (incorrectly) answer the question "who was the word".
The objection that "the Word was a god" introduces "henotheistic overtones" ignores John's audience, who were either henotheists or polytheists. The Jews in John's day knew about other gods. How could they not. Caesar was a god. They just didn't worship them. They were henotheists. John's prologue would have made complete sense to them. It wouldn't occur to them to ask, how could theos be with ton theon, as English readers do when faced with the traditional translation.
This translation ("the Word was a god") shows that JWs had a clearer understanding of how the divinity of the Word was understood by John's intended audience.