Here you are *lost*:
I just found a German page, that also investigates manipulations in translating the Bible. In this case the manipulations of the New World Translation of the Watchtower Society:
http://www.jesus-offline.de/fehler-in-der-neuen-welt-uebersetzung.51.html#Roemer-der-Name-des-Herrn-der-Name-Jehovas
The page also found out about the most obvious manipulation of the Watchtower to adjust the Bible to its doctrine, but there are many more.
It is good to know, that there are lots of people out there who investigate the Watchtower, not only Witnesses and exWitnesses do that.
(A)
Romans 10, 13: πας γαρ ?ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
(information: κυριου = Lord; genitive case)
Romans 10, 13: King James Version translates:
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Romans 10, 13: New World Translation of the Watchtower translates:
For everyone who calls on the name of Jehovah will be saved.
(B)
Romans 10, 9: ?οτι εαν ?ομολογητης | εν το στοματι σου | κυριον Ιησουν ... σοθηση
(information: κυριον = Lord; accusative case)
Romans 10, 9: King James Version translates:
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, (...), thou shalt be saved.
Romans 10, 9: New World Translation of the Watchtower translates:
For if you publicly declare that ‘word in your own mouth,’ that Jesus is Lord, (...), you will be saved.
Conclusion: In the first place, in Romans 10, 9 the Watchtower translated the Greek word for "Lord" correct. Just a few lines later, in Romans 10, 13 they were not able to translate the same Greek word correct anymore? Apparently the Watchtower did this manipulation on purpose. If they knew the correct translation in Romans 10, 9 they should have been able to remember it a few lines later, as there still is the same Greek word to be translated. But the guys of the Watchtower Company loves their own fantasy, I know.