@Blotty
Your appeal to translations like Goodspeed’s or Young’s Bible does
not invalidate my argument regarding the NWT's theological bias. Translation
choices often depend on context, and while proskyneō indeed has a
semantic range, its specific meaning is determined by the context in which it
is used. Goodspeed's rendering of Matt. 4:10, "do homage,"
might seem similar to the NWT's "obeisance," but the
comparison is superficial. The NWT consistently renders proskyneō as
"obeisance" when applied to Jesus, while it translates the same
word as "worship" when referring to God the Father or even false
idols (e.g., Matt. 4:10; Rev. 9:20). This selective translation reveals a clear
theological motivation to deny the deity of Christ, a motivation not present in
Goodspeed's broader body of work. Goodspeed's translation reflects early
20th-century idiomatic preferences, not a systematic theological bias.
Regarding proskyneō itself, it is incorrect to claim that the word’s
"full extent goes to the Father, NO ONE else." The NT repeatedly
demonstrates that Jesus receives worship consistent with divine honor, not
merely homage. In Matt. 14:33, the disciples worship Jesus after He calms the
storm, declaring, "Truly, you are the Son of God." This
worship transcends mere respect or homage for a human figure, as it
acknowledges Jesus' divine identity. Similarly, in John 20:28, Thomas exclaims,
"My Lord and my God!" in direct address to Jesus. The claim
that such acts are limited to homage fails to account for the divine
implications of these contexts. Additionally, Rev. 5:13-14 portrays both
"the One seated on the throne" (God the Father) and "the Lamb" (Christ)
receiving identical worship from all creation. If proskyneō here merely
meant homage, the shared adoration would undermine the exclusive worship due to
God, as emphasized throughout Scripture.
The reference to 1 Chron. 29:20 as a supposed parallel misunderstands the
context and semantics of proskyneō. In that passage, both God and
Solomon are recipients of proskyneō, but the nature of the act differs.
The assembly blesses Yahweh, recognizing His supreme deity, while they bow to
Solomon as a gesture of homage acknowledging his anointed kingship. The
distinction lies in the intent and the object of the act. When directed toward Yahweh,
proskyneō signifies divine worship. When directed toward Solomon, it
reflects respect for his God-given authority. The NT, however, consistently
presents Jesus as receiving worship in divine contexts (e.g., Matt. 28:9,
28:17; Rev. 5:13-14), not as a subordinate human king.
As for your assertion that "obeisance" and "worship"
are synonyms, while true in certain contexts, this oversimplifies the issue.
Theologically, "obeisance" implies respect or submission to a
superior, whereas "worship" in biblical contexts often denotes
adoration due exclusively to God. The NWT's selective use of "obeisance"
when referring to Jesus diminishes His divine status, contrary to the broader NT
witness. This selective translation is not consistent with the principle of
letting context determine meaning, as evidenced by the NWT's inconsistent
rendering of proskyneō across various passages.
Your claim that Heb. 1:6 involves a "reapplication"
misunderstands the text's theological intent. Heb. 1:6 explicitly commands all
angels to worship Jesus, quoting the Septuagint's version of Deut. 32:43.
In its original context, this passage refers to worship directed toward Yahweh.
By applying it to Jesus, the author of Heb. unmistakably affirms His divine
identity. The NWT's rendering of proskyneō as "do obeisance"
here is inconsistent with its own principles, as the same word is translated as
"worship" when applied to God in other passages.
The claim that it is impossible to doubt while worshiping something (Matt. 28:17) misunderstands the nature of faith and human experience. Doubt and worship are not mutually exclusive; in fact, they often coexist in the journey of faith. Matt. 28:17 describes the disciples' reaction to encountering the risen Christ. It captures a deeply human moment, where awe and reverence (expressed through worship) exist alongside hesitation or uncertainty (described as doubt). This tension is not only understandable but expected when individuals confront something as extraordinary as the resurrection of Jesus. Doubt does not necessarily negate worship. It is possible to worship while grappling with questions or confusion. Worship arises from recognition of worthiness and reverence for God, while doubt reflects the natural struggle to fully comprehend divine mysteries. In this case, some of the disciples may have struggled to reconcile the reality of Jesus' resurrection with their prior understanding, but this did not prevent them from worshiping him as Lord. The Bible frequently portrays faith as a dynamic process, not a static state. For example, Thomas initially doubted Jesus' resurrection until he saw and touched him (John 20:24-29). Yet, Thomas’s doubt ultimately led to one of the most profound declarations of faith in Scripture: "My Lord and my God!" Similarly, the disciples’ moment of doubt in Matt. 28:17 did not disqualify them from their mission; Jesus immediately commissioned them to make disciples of all nations in the following verses (Matt. 28:18-20). Far from being an "oxymoron," this passage reflects the authenticity of the disciples' experience. It demonstrates that faith does not require the absence of doubt but the willingness to trust God despite uncertainty. The inclusion of this detail in Matthew's Gospel also highlights the integrity of the biblical narrative, which does not shy away from portraying the disciples' struggles honestly.
The suggestion that I am driven by theological motivation rather
than objective scholarship is ironic, given the demonstrable theological bias
of the NWT. Objective scholarship evaluates translation choices in their
literary, historical, and theological contexts. While all translations involve
interpretive decisions, the consistent pattern of the NWT to downplay the
divinity of Jesus, even when the original text does not warrant such a reading,
points to deliberate theological revisionism.
"How many of those
organizations are Trinitarian dominated? All of them? Well, there's our answer
to that one."
This statement implies that the predominance of Trinitarianism
automatically invalidates their conclusions. However, the widespread acceptance
of Trinitarianism is not simply due to its popularity but is rooted in
historical, theological, and biblical scholarship. Trinitarian theology emerged
from deep engagement with Scripture and was affirmed by early church councils
(e.g., Nicaea and Constantinople) based on their collective understanding of
biblical texts. The claim here is akin to dismissing all modern science because
most scientists might agree on a particular principle (like gravity). Agreement
does not imply collusion but rather consensus based on evidence. Similarly, the
dominance of Trinitarianism among Christian organizations reflects the
overwhelming biblical and theological support for this doctrine, not arbitrary
groupthink.
"How many Bible
translations add words? NEWSFLASH: ALL of them!"
It is true that all Bible translations involve interpretation. However,
"adding words" in translations often results from the necessity of
making texts intelligible in the target language. For instance, Greek and
Hebrew use structures and idioms that require adjustment for proper understanding
in English or other languages. The critical issue is whether these additions
clarify or distort the original meaning. Trinitarian translations generally
strive to remain faithful to the context and grammatical nuances of the
original languages. The accusation here oversimplifies translation work and
assumes malicious intent, which is not a fair critique.
For example, the NWT introduces interpretations not supported by mainstream
biblical scholarship (e.g., "a god" in John 1:1). Critics of the NWT
argue that these changes reflect theological bias rather than linguistic
necessity. Mainstream translations like the NIV, ESV, or NASB undergo rigorous
academic scrutiny and rely on broad scholarly input, reducing the likelihood of
significant doctrinal bias.
"How many Bible
translations are inconsistent in translation? NEWSFLASH: ALL of them!"
No translation is perfect because languages evolve, and no two languages
are identical in structure, idioms, and cultural context. That said, some
translations are more consistent than others. Mainstream Trinitarian
translations undergo extensive peer review by experts in ancient languages,
history, and theology to ensure consistency and fidelity.
On the other hand, the NWT has been rightly criticized for being inconsistent
specifically in verses relevant to Jehovah’s Witness theology. For example, John 1:1 is rendered as "a god" in the
NWT, but other similar grammatical constructions (like John 1:6) are not
translated with "a" in front of "God." Or, Col. 1:16 adds the word "other"
to make Jesus a created (while He is begotten) being ("all [other] things"), despite
the absence of this word in Greek manuscripts. Thus, while all translations face challenges, some are deliberately
inconsistent to promote specific doctrinal views.
You basically argue that if even one Trinitarian translation translates
something like the NWT, then from then on I am forbidden to question the
NWT! This is a logical fallacy known as tu quoque ("you
too", like “but you farted too!”), which suggests that if others commit
similar errors, your errors are excused. The issue is not whether some
Trinitarian translations might share linguistic choices with the NWT but
whether those choices are justifiable based on the original texts. For example
if a Trinitarian translation renders something erroneously like the NWT, it
would also face the same scholarly critique as the NWT. The point is whether
the translation aligns with the grammatical and contextual evidence. However,
mainstream translations like the NIV, NASB, or ESV do not adopt such a
rendering because it fails the test of Greek grammar and context. A tu
quoque defense does not address the primary issue: Does the NWT accurately
reflect the biblical manuscripts? Pointing out hypothetical errors in other
translations does not validate the NWT’s theological deviations.
Your argument hinges on a relativistic view of translation, suggesting that
all translations are equally flawed, and therefore none can be critiqued.
However, this approach avoids the real question: Which translation most
accurately conveys the meaning of the original texts? Trinitarian translations
have centuries of scholarly rigor behind them, while the NWT has been
criticized for theological bias. Rather than deflecting criticism with "tu
quoque," the focus should remain on the evidence for or against the
accuracy of specific translations.
Regarding the dismissive tone in the second part of your comment, respectful dialogue is essential for meaningful engagement. Constructive criticism is welcome, but dismissing others' views without addressing the substance of their arguments undermines the opportunity for genuine discussion. Fact-checking and thoughtful analysis are integral to meaningful discourse, and this response aims to provide both.