I was on my way out (and it's my last day of vacation, so I may not be around for quite some time if at all--I believe have a different road ahead that will take me different places).
However, being a Hebrew speaker, the King James Bible has influenced most English Bible to read: "In the day you eat of it you will surely die..." as if the Hebrew word in this instance is simply YOM.
Is is not YOM as in Genesis 1:5. The word here is BEYOM, and (as a rabbi had it drilled into me--in a very, very, very boring way I might add), though they are related and sound the same because of the root, they do not mean the same thing.
One, YOM, means a literal day, such as when the sun goes up and then the sun sets. But BEYOM refers to a period of the time, such as the expression, "in the day of Moses, such and such happened..."
For instance, notice Leviticus 14:57:
to determine when it is unclean and when it is clean. This is the rule for defiling diseases
Notice the first highlighted use of the word "when." That word in the Hebrew is BEYOM.
And here it is the very first time is appears in the Bible, Genesis 2:4:
These are the generations of the heavens and the earth when they were created.
The KJV, the NAB, and the NIV renders this verse as "in the day they were created" instead of using "when" as the NRSV and RSV above.
Note Genesis 30:33:
So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you.
Here, in the above verse, BEYOM is rendered as "in time to come" in the KJV.
It is this Hebrew word, BEYOM, not YOM that is used at Genesis 2:17 and 3:5:
"BEYOM you eat of it, you will die."
In Hebrew, when you are called to the bimah to read this section from the Torah, what does a B'Mitzvah or a nominal Jew understand this portion of the text to mean?
It means something like:
"When you eat of it" or "As soon you bite into it" and not the very 24-hour period or YOM. In other words, death begins with that first bite or "you seal your death with your taking of it," like that.
English is what you call "epigrammatic," meaning very exact in what it says. That is why we are having arguments today about "inclusive language." Should we use the word "maneater" anymore? Is that word, therefore "sexist," implying that such an animal does not eat women too? (Weird, I know.)
Hebrew is the opposite. It's words are layered with meaning. And you cannot match a Hebrew word or phrase between these two languages (English and Hebrew) very easily because of this fact. YOM and BEYOM are very good examples. To the English mind and ear a "day" is just a "day" is just a "day." But this is not the same in Hebrew (this also creates problem with the so-called Jesus rising on the "third day," which I will not go into here, but there you go).
To begin with, this is just an allegory or myth, at least to the Jews. It did not happen. (Sorry JWs and Fundie Christians.) It's a story about God owning a garden in the style of a Babylonian hanging garden of his own and hiring the forebearers of Abraham to work as caretakers. When they steal from God, God banishes them to live outside, "east of Eden." In the eyes of the Jews it is a foreshadowing of the last book of the Torah where Moses, being on the "east of the Jordan," outside of the Promised Land, accepts his fate. Adam and Eve are the same "character" as Moses: all three represent the exiled people of God living "east" of their Promised Land due to breaking the Law as all three characters did (Moses pissed off God too, remember?), thus getting cast out for "breaking the Law" or the Torah. It's an allegory.
God did not "lie" as God probably never told anyone not to steal from him as God never had this conversation or a garden in the first place, etc.
And the word BEYOM, while you can translate as "day" if you want to translate word-for-word, actually means "when" in this case. Translating "word-for-word" doesn't work. It get's you in trouble (try doing that next time you're in Mexico and ordering food or getting directions in Spanish and see what happens)
This story is just a religious lesson to the Jews on not to break the Law Covenant again or they will end up being exiled once more as the Torah was compiled after the Exile to Babylon. God is no less a character than Adam and Eve, the snake, and the talking donkey that later shows up in Numbers chapter 22 of the same book (its all Torah people...just one long book of Law, not history, Law.)
Oy vey. Good night. Live long and prosper. All hail the Rebel Alliance. Snoopy rules!