Ross,If you mean a discussion of proskuneô, it might be worth another thread, but I personally feel the point is moot.
Yes, the NWT is guilty of formal inconsistency in translating it "worship" when referring to God and "pay obeisance to" when referring to Jesus (if my memory serves).
But I think "worship" is perhaps too strong and certainly too abstract a definition for proskuneô, whatever the referent (and here I know I go against some major lexica, e.g. BAGD). I mean, the verb originally denotes a concrete gesture (bowing and lying prostrate, at least in a Jewish context), which can be made in a temple before a god (in that case implying worship, but this is not the same as saying the very word means worship), but also in other circumstances before authority figures as the LXX uses show. Yes, in Acts and Revelation Peter and an angel decline proskunèsis, which Jesus accepts in the Gospels. But I still feel rendering the latter uses as "worship" is an overtranslation. Even if those texts suggest some "divinity" of Jesus they do so in an allusive way, not in the explicit way "worship" would carry.