Luke 23:43 the NWT

by Ade 113 Replies latest watchtower bible

  • Rattigan350
    Rattigan350

    The word 'today' is meaningless regardless of where the comma is.

    One must not follow words but understand the mechanics of the process.

    The thief could not have gone to heaven that day or at all. Here are the reasons why not:

    1 Cor 15:22,23 says:"and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence"

    No one could go to heaven before Jesus, as he was the Firstfruits. He died on Friday Nisan 14, and was dead until his resurrection on Sunday Nisan 16. He did not ascend until 40 days later. So that guy was not in heaven that day, because Jesus wasn't.

    John 14:2 "In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also."

    Jesus ascended to prepare a place for them in heaven, so no one could go before that.

    Also John 3:5 says "Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God."

    Baptism of the spirit did not start until Pentecost, 50 days after Jesus was resurrected. That guy didn't get the spirit and is not in heaven.

    He is dead and waiting for Jesus to resurrect him to the earth as Rev 20:13 says.

  • Earnest
    Earnest

    @ aqwsed12345

    I am not of a mind to engage with posters who cut and paste whole paragraphs from apologetic websites. This is a discussion board and it rather diminishes the point of it when people either "cut and paste" or post videos instead of discussion. It is simply lazy and I will not share in it.

    But I did have a look at the website and noticed this statement :

    The Watchtower is correct that the placement of the comma must depend on the translator's understanding of what Jesus meant.

    Isn't that the truth? But you will not have that. If one of two manuscripts of the Old Syriac supports the NWT then that translation is "an isolated textual witness". If Bentley Layton's translation of the Sahidic Coptic supports the NWT, then "his interpretation represents a minority view and is not reflective of the broader consensus among Coptic scholars". What nonsense.

    For specialists, Layton's Coptic grammar is a standard text. He catalogued all the Coptic manuscripts in the British Library. He is a board member on the Harvard Theological Review and the Journal of Coptic Studies. He is past President of the International Association of Coptic Studies. At Yale University he is Professor Emeritus of Near Eastern Languages and Civilizations in the area of Coptic studies. He continues to research the social history of ancient monasteries, and editing Coptic works of the ancient monastic leader Apa Shenoute. What kind of a minority view is that?

    You quote from Burkitt's Evangelion Da-Mepharreshe, Vol 2, to say that the Sinaitic Syriac "represents a more accurate Syriac text" than the Curetonian Syriac. But you do not say what Burkitt says about Luke 23:43. He writes (p.304) :

    The punctuation attested by [Curetonian Syriac] is referred to but not approved by Barsalibi, who says (in his Commentary on S. Matthew): “Some hold that when He said To-day, it was not of that Friday that He said that in it the robber should be in Paradise, but at the end of the world; and they read the passage Amen, amen (sic), to-day, adding a colon, and afterwards With Me thou shalt be in Paradise, i.e. at the end of the world.” But possibly this is an extract from some Greek commentator, for in Greek no change would be required in the text if this view were adopted, while in Syriac it involves [transposition].

    Burkitt supposes it may come from an extract from some Greek commentator, but as "in Greek no change would be required in the text" for this translation, it could just as easily be that it was the translator's understanding of what Jesus meant.

    You go at great length to show that the hypostigme in codex Vaticanus cannot possibly be a grammatical point. But then conclude "the presence of a punctuation mark (if such it is) in one early manuscript tells us nothing about how to properly punctuate Luke 23:43. The correct punctuation is a matter of exegesis, not of textual criticism".

    As it happens I tend to agree with you that the mark has no relevance to punctuation. I don't think, myself, that it was deliberate. But what I said to you was :

    So, if anything, codex Vaticanus supports the placing of the comma after "today".

    It may or may not be punctuation. I don't think it is. Others do. But, if anything, codex Vaticanus supports the placing of the comma after "today".

    aqwsed12345 : The overwhelming consensus of ancient manuscripts (Greek, Latin, Syriac, and Coptic) aligns with the traditional interpretation.

    You are being silly again. The ancient manuscripts do not align with any interpretation of Luke 23:43. I have shown you that in Syriac and Coptic both interpretations have been made. If Burkitt is right about the wording of the Curetonian Syriac, then it is true in Greek too. In fact, we know this anyway, because Hesychius of Jerusalem (fifth century) wrote (Patrologia Graeca, Vol.93) :

    "Some indeed read this way: 'Truly I tell you today,' and put a comma; then they add: 'You will be with me in Paradise.'"

    So, first of all, the correct punctuation is a matter of exegesis, not of textual criticism. Secondly, it is quite clear that in the past the readers of the text understood it both ways and translated accordingly. Finally, as far as I am concerned that is the end of the matter.

  • aqwsed12345
    aqwsed12345
    @Rattigan350
    “The thief could not have gone to heaven that day because Jesus had not yet ascended”

    The "Paradise" mentioned by Jesus in Luke 23:43 then does not refer to the final state of heaven but to the "Abraham's bosom" (or limbus patrum), the place within Sheol (Hades) where the righteous awaited the opening of heaven after the redemption accomplished by Christ. This aligns with Ephesians 4:8-10, which states that Christ "descended into the lower parts of the earth" to "lead captivity captive." This passage refers to Jesus freeing the souls of the just from Sheol and bringing them to heaven upon His ascension. The thief, therefore, entered "Paradise" — Abraham's bosom — on the same day, in fulfillment of Jesus’ promise. Heaven was opened to the righteous after Christ's resurrection and ascension.

    “Jesus was the Firstfruits, so no one could go to heaven before Him” (1 Cor 15:22-23)

    Jesus is the "Firstfruits" of the resurrection, meaning He is the first to rise in a glorified body. However, this does not contradict the thief’s entry into Paradise (Abraham's bosom). The thief was not resurrected in a glorified body on that day but joined the righteous dead in the intermediate state of Abraham's bosom, awaiting the opening of heaven after Christ's victory over sin and death. The concept of Christ being the Firstfruits pertains to His unique role in leading humanity into eternal life through His glorified resurrection. The thief’s soul being in Paradise (Abraham's bosom) does not conflict with this order.

    “Jesus ascended to prepare a place; therefore, no one could go before Him” (John 14:2)

    John 14:2 refers to Jesus preparing the fullness of heaven for His followers, but this preparation is not a chronological barrier. It refers to the theological reality that Christ's redemptive work and ascension made access to heaven possible for humanity. The thief's entry into Paradise that day does not mean he entered the final state of heavenly glory but rather Abraham's bosom, a temporary place of rest for the righteous. Once Christ ascended, the righteous, including the thief, entered heaven.

    “The thief was not baptized by water or the Spirit” (John 3:5)

    The Catholic Church teaches that baptism is necessary for salvation (John 3:5), but it also recognizes baptism of desire and baptism of blood for those who cannot receive the sacrament under ordinary circumstances. The thief on the cross, known as the Good Thief, is a powerful example of this exception. In Luke 23:42, he proclaims faith and repentance by saying, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom.” This profound act of faith demonstrates his implicit baptism of desire, as he trusted in Jesus’ kingship and sought His mercy. The necessity of baptism stems from Christ’s universal mandate, which was only proclaimed just before His Ascension (Matthew 28:19-20). Before this proclamation, salvation could occur through other means, such as the natural law or faith in God’s promises, as seen in the case of Old Testament figures. The Tridentine teaching clarifies that after the Gospel was proclaimed, justification could not occur without either baptism or the desire for it. However, this proclamation unfolded gradually, as the Gospel was preached to different nations over time. Even after Pentecost, the necessity of baptism applied progressively, as it depended on the availability of the Gospel in various regions. For those who lived before hearing the proclamation of the Gospel or in areas where it had not yet reached, the natural law or faith in God’s mercy sufficed. This understanding emphasizes God’s justice and mercy, as salvation is not withheld from those who are invincibly ignorant of the sacramental requirements. Thus, the Good Thief serves as an extraordinary testament to the mercy of God and the validity of baptism of desire in exceptional circumstances. He was saved not through the normative sacrament of water but through his sincere faith, repentance, and recognition of Jesus as the King and Savior, fulfilling the spirit of baptism.

    “The thief is dead and awaiting resurrection to the earth” (Rev 20:13)

    Revelation 20:13 refers to the resurrection of the dead at the final judgment, which Catholics also affirm. However, this final resurrection pertains to the reunion of body and soul at the end of time. Until then, the souls of the righteous are alive and conscious in the presence of God, as evidenced by Jesus' words in Matthew 22:32: "He is not the God of the dead but of the living." The thief on the cross, like other righteous souls, is not "unconscious" but enjoys the beatific presence of God in heaven, as demonstrated by passages like Philippians 1:23 ("to depart and be with Christ is far better") and Revelation 6:9-11 (the souls of the martyrs cry out to God from under the altar).

    "Paradise" before Christ’s resurrection referred to Abraham's bosom within Sheol. The distinction between Sheol and heaven was temporary, lasting only until Christ's victory over sin and death. After His ascension, Abraham's bosom was no longer necessary, as the righteous dead were brought into heaven. The term "Paradise" is therefore used both for Abraham's bosom (before the resurrection) and for heaven (after the resurrection), as reflected in Revelation 2:7, where the tree of life is said to be in "the Paradise of God."


    @Earnest

    While this is technically true, translators are not free to impose arbitrary punctuation but must consider linguistic and syntactical evidence. In this case, the phrase "Truly I say to you" (ἀμὴν λέγω σοι) occurs 69 times in the Gospels, always introducing a significant statement. In none of these occurrences is an adverb of time (like "today") used to qualify the phrase "I say to you." If "today" were intended to qualify the act of speaking, the Greek syntax would have placed it before "I say" (λέγω). For instance, "Truly today I say to you" (ἀμὴν σήμερον λέγω σοι) would be the expected construction. Instead, "today" follows "I say to you," naturally linking it with the promise "you will be with me in Paradise." This is why virtually all Greek scholars, regardless of theological perspective, punctuate the verse traditionally, as does the vast majority of ancient manuscript traditions.

    While it is true that the Curetonian Syriac places "today" with "I say to you," this is an isolated textual tradition.The Sinaitic Syriac, an earlier and more reliable Old Syriac manuscript, supports the traditional rendering, as does the Peshitta, the standard Syriac Bible. Bentley Layton's interpretation of the Sahidic Coptic as supporting the NWT is a minority position. Most Coptic scholars and translations (e.g., Horner’s and Lambdin’s) render the verse traditionally. Layton’s work, while respected in other contexts, represents a subjective interpretation not reflective of broader scholarship. Thus, the overwhelming textual and scholarly consensus (Greek, Latin, Syriac, and Coptic) supports the traditional placement of the comma before "today."

    While Hesychius acknowledges that some placed the comma after "today," his commentary does not endorse this interpretation. He merely notes its existence, likely influenced by theological speculation rather than textual evidence. The fact that this alternate reading is sparsely attested and lacks support in the vast majority of manuscripts underscores its marginality. It reflects a post-biblical interpretive development, not the original intent of the text.

    "The interpretation of Luke 23:43 is a matter of exegesis, not textual criticism."

    This argument is only partially correct. While exegesis determines meaning, the textual evidence overwhelmingly favors the traditional rendering. Context further supports the immediacy of the promise. Jesus’ use of "today" emphasizes the thief's immediate entry into blessedness, a direct response to his request, "Remember me when you come into your kingdom." The promise surpasses the thief’s expectation by affirming an immediate reward. Catholic theology harmonizes the immediacy of the promise with Christ's descent to the righteous dead (e.g., Abraham's bosom, or limbus patrum). The thief would join Jesus in this blessed state that very day.

    The hypostigme (low dot) in Codex Vaticanus is most likely an ink blot or scribal error. Even if intentional, punctuation in early manuscripts was inconsistent and not definitive for textual interpretation. Textual scholars (e.g., Bruce Metzger and Wieland Willker) dismiss the hypostigme as irrelevant to the punctuation of Luke 23:43. The correct placement of the comma is determined by grammar, syntax, and context—not speculative punctuation marks.

    The NWT’s rendering reflects theological bias, aligning with Jehovah's Witnesses' denial of the soul's immediate existence after death. By contrast, the traditional punctuation—“Truly I say to you, today you will be with me in Paradise”—upholds the integrity of the text, the immediacy of Jesus’ promise, and the hope of eternal life with Him.

  • Earnest
    Earnest

    Earnest : "The interpretation of Luke 23:43 is a matter of exegesis, not textual criticism."

    aqwsed12345 : While exegesis determines meaning, the textual evidence overwhelmingly favors the traditional rendering.

    Are there any Greek, Latin or Coptic manuscripts from the first four centuries which punctuate Luke 23:43 in any way? If so, which manuscripts, because I have seen none except, possibly, codex Vaticanus with the hypostigme we have discussed.

Share this

Google+
Pinterest
Reddit