Apparently not, dear EP (as always, peace to you!). There is no English word "hallel". It is a Hebrew word accepted in English. Like "Gehenna". If my Lord was given me the ENGLISH rendition, he would have said, "Praise you, Jah."
I never said there was. I specifically said it was a transliteration. Which it is.
I am referring the word "hallel", which means "praise" in Hebrew. You know, the plural imperative of which is "hallal"? The Arabic word (which my Lord did not speak to me) is "Alhamdulillah" (or "Praise you God... wait for it... Yah").
You are STILL using transliterations with a modern Latin alphabet of a words that NO ONE knows how it was originally pronounced. This makes your modern English sound it out comparison invalid.
You may as well say that the Chin Dynasty got its name from the chin on your face because they sound the same in English and are spelled the same in the Latin alphabet. Totally invalid comparison.
[But wait - are you thinking that I'm comparing "hallel" (hallal) to "halal"... from the Islamic meaning "lawful"... as in Islamic meat?? If so, then we're talking apples (me) and oranges (you).
No, I am not thinking that at all. Why would I be thinking that? And oranges are superior, they prevent scurvy. Apples prevent...not having apples.
I know a few Muslims and they agree.
They are just as wrong.
But totally fine for, say, "Jesus", "Jehovah", "Yahweh" and the like... yes?
That depends on what you are doing. If you are making a comparison within the same language then it is whhen comparing if the words are related. For knowing how they were pronounced 3000 years ago, then no, because we don't know that. And they are all still transliterations.